《新实用汉语课本》<中级>生词表的英文注释研究
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
绪论 | 第8-19页 |
第一节 选题缘由 | 第8-10页 |
第二节 相关研究成果 | 第10-16页 |
一、二语词典释义研究 | 第10-11页 |
二、对外汉语教材英文释义研究 | 第11-16页 |
第三节 研究意义 | 第16-17页 |
第四节 研究思路和方法 | 第17-19页 |
第一章 研究对象及其概况 | 第19-25页 |
第一节 《新实用汉语课本》概说 | 第19页 |
第二节 研究对象的界定 | 第19页 |
第三节 《新实用汉语课本》<中级>英文注释情况 | 第19-23页 |
一、注释类型分析 | 第20-22页 |
二、词语注释的基本原则 | 第22-23页 |
第四节 《新实用汉语课本》<中级>英文注释问题 | 第23-25页 |
第二章 英文注释在语义方面的问题 | 第25-33页 |
第一节 词义不对等 | 第25-29页 |
第二节 被注义项与课文语境不符 | 第29-33页 |
第三章 英文注释在语法方面的问题 | 第33-38页 |
第一节 词性标注不符 | 第33-36页 |
第二节 缺少离合词的标注 | 第36-38页 |
第四章 英文注释在语用方面的问题 | 第38-44页 |
第一节 词语搭配差异 | 第38-41页 |
第二节 缺乏色彩义标注 | 第41-44页 |
第五章 英文注释出现问题的原因及注释、运用策略 | 第44-54页 |
第一节 注释问题产生的原因 | 第44-46页 |
一、自然环境 | 第45页 |
二、文化影响 | 第45页 |
三、编译者的专业能力 | 第45-46页 |
四、编译者的考量 | 第46页 |
第二节 英文注释及运用策略 | 第46-54页 |
一、严格校对 | 第46-47页 |
二、从语义、语法、语用三个角度准确注释和运用生词 | 第47-51页 |
三、括注解释 | 第51-52页 |
四、图片策略 | 第52-53页 |
五、汉语注释 | 第53-54页 |
结语 | 第54-55页 |
附录 | 第55-60页 |
参考文献 | 第60-62页 |
致谢 | 第62页 |