《大众文化史:更丰富、更迅速、更灿烂》(第二章)的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-9页 |
1.4 选材意义 | 第9-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读与分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 辅助工具 | 第12页 |
2.2 初译时的难点与解决方法 | 第12-13页 |
2.2.1 词汇翻译的准确性 | 第12-13页 |
2.2.2 句子表达的流畅性 | 第13页 |
2.2.3 电影名的翻译 | 第13页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第13-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-28页 |
3.1 词汇难点 | 第15-19页 |
3.1.1 词义的选择、引申 | 第15-17页 |
3.1.2 词性的转换 | 第17-18页 |
3.1.3 词扩为句 | 第18-19页 |
3.2 句法难点 | 第19-25页 |
3.2.1 插入语的翻译 | 第19-22页 |
3.2.2 无灵主语句的翻译 | 第22-23页 |
3.2.3 长句的翻译 | 第23-25页 |
3.3 文化难点 | 第25-28页 |
4 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 心得与启示 | 第28页 |
4.2 不足与努力方向 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
原文 | 第32-53页 |
译文 | 第53-70页 |
作者简介 | 第70页 |