The Patient Will See You Now汉译复杂句式重组实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
第二章 翻译任务描述 | 第11-13页 |
一、任务来源 | 第11-12页 |
二、任务描述 | 第12-13页 |
第三章 翻译任务过程 | 第13-22页 |
一、译前准备 | 第13-18页 |
(一) 医学文本特征 | 第13-15页 |
1、词汇特点 | 第14页 |
2、句法特点 | 第14-15页 |
(二) 医学文本翻译标准 | 第15-16页 |
(三) 作者及作品简介 | 第16-17页 |
(四) 翻译工具及相关书籍 | 第17-18页 |
(五) 术语表的制定 | 第18页 |
二、翻译过程 | 第18-22页 |
(一) 初译阶段 | 第19页 |
(二) 改译阶段 | 第19-20页 |
(三) 审校阶段 | 第20-21页 |
(四) 翻译问题界定 | 第21-22页 |
第四章 翻译问题及解决方案 | 第22-41页 |
一、翻译问题 | 第22-27页 |
(一) 词汇问题 | 第22-23页 |
(二) 句法问题 | 第23-27页 |
1、存在分隔成分复杂句频现 | 第23-24页 |
2、成分超长型复杂句繁多 | 第24-26页 |
3、被动复杂句常现 | 第26-27页 |
二、解决方案 | 第27-41页 |
(一) 存在分隔成分复杂句翻译方法 | 第27-31页 |
1、部分重组法 | 第27-29页 |
2、首尾相接法 | 第29-30页 |
3、取意丢形法 | 第30-31页 |
(二)成分超长型复杂句翻译方法 | 第31-36页 |
1、顺译法 | 第31-33页 |
2、逆译法 | 第33-35页 |
3、拆分重组法 | 第35-36页 |
(三) 被动复杂句翻译方法 | 第36-41页 |
1、译成汉语被动句 | 第37-38页 |
2、译成有主语的主动句 | 第38-39页 |
3、译成汉语无主句 | 第39-41页 |
第五章 翻译实践总结 | 第41-46页 |
一、翻译实践的收获与经验 | 第41-44页 |
(一) 专业知识要扎实 | 第41-42页 |
(二) 对所译专业有所了解 | 第42-43页 |
(三) 勤加练习,理清复杂句翻译思路,代入实践 | 第43页 |
(四) 态度严谨,不能想当然 | 第43-44页 |
(五) 紧随时代潮流,及时充电 | 第44页 |
二、翻译实践中存在的问题与不足 | 第44-46页 |
(一) 批注不及时 | 第44页 |
(二) 文本专业性强 | 第44-45页 |
(三) 知识面有限 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
致谢 | 第48-49页 |
附录 | 第49-95页 |