首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Patient Will See You Now汉译复杂句式重组实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第9-11页
第二章 翻译任务描述第11-13页
    一、任务来源第11-12页
    二、任务描述第12-13页
第三章 翻译任务过程第13-22页
    一、译前准备第13-18页
        (一) 医学文本特征第13-15页
            1、词汇特点第14页
            2、句法特点第14-15页
        (二) 医学文本翻译标准第15-16页
        (三) 作者及作品简介第16-17页
        (四) 翻译工具及相关书籍第17-18页
        (五) 术语表的制定第18页
    二、翻译过程第18-22页
        (一) 初译阶段第19页
        (二) 改译阶段第19-20页
        (三) 审校阶段第20-21页
        (四) 翻译问题界定第21-22页
第四章 翻译问题及解决方案第22-41页
    一、翻译问题第22-27页
        (一) 词汇问题第22-23页
        (二) 句法问题第23-27页
            1、存在分隔成分复杂句频现第23-24页
            2、成分超长型复杂句繁多第24-26页
            3、被动复杂句常现第26-27页
    二、解决方案第27-41页
        (一) 存在分隔成分复杂句翻译方法第27-31页
            1、部分重组法第27-29页
            2、首尾相接法第29-30页
            3、取意丢形法第30-31页
        (二)成分超长型复杂句翻译方法第31-36页
            1、顺译法第31-33页
            2、逆译法第33-35页
            3、拆分重组法第35-36页
        (三) 被动复杂句翻译方法第36-41页
            1、译成汉语被动句第37-38页
            2、译成有主语的主动句第38-39页
            3、译成汉语无主句第39-41页
第五章 翻译实践总结第41-46页
    一、翻译实践的收获与经验第41-44页
        (一) 专业知识要扎实第41-42页
        (二) 对所译专业有所了解第42-43页
        (三) 勤加练习,理清复杂句翻译思路,代入实践第43页
        (四) 态度严谨,不能想当然第43-44页
        (五) 紧随时代潮流,及时充电第44页
    二、翻译实践中存在的问题与不足第44-46页
        (一) 批注不及时第44页
        (二) 文本专业性强第44-45页
        (三) 知识面有限第45-46页
参考文献第46-48页
致谢第48-49页
附录第49-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:翻译目的论视角下的交替传译策略分析—大连乌兹别克斯坦油画展口译实践报告
下一篇:交互式教学法在农村高中英语语法教学中的应用