北戴河蛇类科普展览馆俄语口译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 一、口译任务描述 | 第9-11页 |
| (一)任务简介 | 第9页 |
| (二)委托方要求 | 第9-11页 |
| 1、讲解流利,节省时间 | 第9页 |
| 2、解说词的逻辑性强 | 第9页 |
| 3、掌握专业词汇,翻译到位 | 第9-11页 |
| 二、译前准备 | 第11-19页 |
| (一)背景知识准备 | 第11-12页 |
| 1、北戴河蛇类科普展览馆概况 | 第11页 |
| 2、展厅结构及讲解内容概况 | 第11页 |
| 3、活蛇表演流程介绍 | 第11-12页 |
| 4、销售大厅产品介绍 | 第12页 |
| (二)主题内容准备 | 第12-16页 |
| 1、苗族文化简介 | 第12-14页 |
| 2、关于几种蛇类的知识准备 | 第14-16页 |
| (三)制定翻译策略 | 第16-17页 |
| 1、音译 | 第16-17页 |
| 2、压缩 | 第17页 |
| 3、解释 | 第17页 |
| (四)译前心理准备 | 第17-19页 |
| 1、保持精神集中 | 第17-18页 |
| 2、缓解心理压力 | 第18页 |
| 3、进行客观的自我评价 | 第18-19页 |
| 三、翻译案例分析 | 第19-29页 |
| (一)掌握相关背景知识对本次口译实践的影响 | 第19-22页 |
| 1、掌握相关背景知识对本次口译实践的正面影响 | 第19-20页 |
| 2、背景知识掌握不足对本次口译实践的负面影响 | 第20-22页 |
| (二)词汇储备不足导致翻译不畅 | 第22-24页 |
| (三)口译过程中的错译、漏译现象 | 第24-29页 |
| 四、实践总结 | 第29-32页 |
| (一)口译过程中存在的问题 | 第29-30页 |
| (二)对今后学习工作的启发 | 第30-32页 |
| 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录 1 | 第34-35页 |
| 附录 2 | 第35-37页 |
| 附录 3 | 第37-39页 |
| 致谢 | 第39页 |