“第四届国际正交异性桥梁会议”采访和陪同口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第12-13页 |
第二章 桥梁口译实践任务介绍 | 第13-15页 |
2.1 任务背景介绍 | 第13页 |
2.2 任务性质 | 第13-14页 |
2.3 委托方要求 | 第14-15页 |
第三章 桥梁口译实践过程描述 | 第15-20页 |
3.1 桥梁口译实践译前准备 | 第15-18页 |
3.1.1 译前基本准备 | 第15-17页 |
3.1.2 桥梁会议流程 | 第17-18页 |
3.2 桥梁口译实践项目过程 | 第18页 |
3.2.1 采访口译过程 | 第18页 |
3.2.2 陪同口译过程 | 第18页 |
3.3 桥梁口译实践译后事项 | 第18-20页 |
3.3.1 译后委托方的评估 | 第18-19页 |
3.3.2 自我评估 | 第19-20页 |
第四章 桥梁口译实践案例分析 | 第20-33页 |
4.1 桥梁口译中出现的问题 | 第20-29页 |
4.1.1 嘉宾的口音问题 | 第20-24页 |
4.1.2 长段落的漏译问题 | 第24-26页 |
4.1.3 信息的误译 | 第26-27页 |
4.1.4 跨文化交际问题 | 第27-28页 |
4.1.5 专业词汇问题 | 第28-29页 |
4.1.6 日常事物的英语表达 | 第29页 |
4.2 解决策略 | 第29-33页 |
4.2.1 合理分配精力 | 第29-30页 |
4.2.2 增译 | 第30页 |
4.2.3 省译 | 第30-31页 |
4.2.4 解释法 | 第31页 |
4.2.5 合理预测 | 第31页 |
4.2.6 模糊用语 | 第31-33页 |
第五章 桥梁口译实践总结 | 第33-34页 |
第六章 结语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-53页 |
附录Ⅰ 原文及译文 | 第37-49页 |
附录Ⅱ 术语表 | 第49-52页 |
附录Ⅲ 翻译辅助工具 | 第52-53页 |
致谢 | 第53页 |