首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“第四届国际正交异性桥梁会议”采访和陪同口译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 引言第12-13页
第二章 桥梁口译实践任务介绍第13-15页
    2.1 任务背景介绍第13页
    2.2 任务性质第13-14页
    2.3 委托方要求第14-15页
第三章 桥梁口译实践过程描述第15-20页
    3.1 桥梁口译实践译前准备第15-18页
        3.1.1 译前基本准备第15-17页
        3.1.2 桥梁会议流程第17-18页
    3.2 桥梁口译实践项目过程第18页
        3.2.1 采访口译过程第18页
        3.2.2 陪同口译过程第18页
    3.3 桥梁口译实践译后事项第18-20页
        3.3.1 译后委托方的评估第18-19页
        3.3.2 自我评估第19-20页
第四章 桥梁口译实践案例分析第20-33页
    4.1 桥梁口译中出现的问题第20-29页
        4.1.1 嘉宾的口音问题第20-24页
        4.1.2 长段落的漏译问题第24-26页
        4.1.3 信息的误译第26-27页
        4.1.4 跨文化交际问题第27-28页
        4.1.5 专业词汇问题第28-29页
        4.1.6 日常事物的英语表达第29页
    4.2 解决策略第29-33页
        4.2.1 合理分配精力第29-30页
        4.2.2 增译第30页
        4.2.3 省译第30-31页
        4.2.4 解释法第31页
        4.2.5 合理预测第31页
        4.2.6 模糊用语第31-33页
第五章 桥梁口译实践总结第33-34页
第六章 结语第34-35页
参考文献第35-37页
附录第37-53页
    附录Ⅰ 原文及译文第37-49页
    附录Ⅱ 术语表第49-52页
    附录Ⅲ 翻译辅助工具第52-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:《蒙古秘史》英译版本的对比研究--柯立夫与奥侬英文版本中与蒙古生活文化有关词语的对比
下一篇:北戴河蛇类科普展览馆俄语口译实践报告