| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Report Significance and Goal | 第8-9页 |
| 1.3 Report Structure | 第9-11页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-20页 |
| 2.1 Introduction to the Project | 第11-12页 |
| 2.1.1 Introduction to the Contemporary Marxist Theory: AReader | 第11页 |
| 2.1.2 Introduction to the Chapter Twenty“Misplaced Ideas: Literature and Societyin Late-Nineteenth-Century Brazil” | 第11-12页 |
| 2.1.3 Introduction to the writer of Chapter Twenty: Roberto Schwarz | 第12页 |
| 2.2 Features of“Misplaced Ideas: Literature and Society in Late-Nineteenth-CenturyBrazil” | 第12-14页 |
| 2.3 Figures of Speech in the Source Text | 第14-20页 |
| 2.3.1 Metaphor | 第15-16页 |
| 2.3.2 Onomatopoeia | 第16-17页 |
| 2.3.3 Personification | 第17-19页 |
| 2.3.4 Parallelism | 第19-20页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Pre-translationPreparation | 第20-22页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第20-21页 |
| 3.2 Pre-translation Work | 第21-22页 |
| Chapter Four Translation Methods | 第22-31页 |
| 4.1 Lexical Accommodation | 第22-27页 |
| 4.1.1 Amplification | 第22-23页 |
| 4.1.2 Omission | 第23-25页 |
| 4.1.3 Diction | 第25-26页 |
| 4.1.4 Conversion | 第26-27页 |
| 4.2 Syntactic Accommodation | 第27-31页 |
| 4.2.1 Combination | 第27-28页 |
| 4.2.2 Division | 第28-29页 |
| 4.2.3 Sequential Translation | 第29-31页 |
| Chapter Five Post-translation Reflection | 第31-33页 |
| Chapter Six Conclusion | 第33-34页 |
| Acknowledgements | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Appendix A Source Text and Target Text | 第38-61页 |