| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第1章 引言 | 第9-15页 |
| 1.1 研究背景 | 第9页 |
| 1.2 理论意义和应用价值 | 第9-10页 |
| 1.2.1 理论意义 | 第9-10页 |
| 1.2.2 应用价值 | 第10页 |
| 1.3 研究现状和文献综述 | 第10-15页 |
| 1.3.1 功能对等理论指导下的相关研究 | 第11-12页 |
| 1.3.2 目的论指导下的相关研究 | 第12-13页 |
| 1.3.3 合作原则影响下的相关研究 | 第13-15页 |
| 第2章 外交幽默话语的特征和语用功能 | 第15-22页 |
| 2.1 外交幽默话语的特征 | 第15-20页 |
| 2.1.1 语体特征 | 第15页 |
| 2.1.2 一般性幽默话语的语体分析 | 第15-17页 |
| 2.1.3 外交幽默话语的语体分析 | 第17-18页 |
| 2.1.4 外交幽默话语的特征 | 第18-19页 |
| 2.1.5 英汉幽默话语表现形式的对比 | 第19-20页 |
| 2.2 外交幽默话语的语用功能 | 第20-22页 |
| 第3章 外交幽默话语的口译原则及策略 | 第22-29页 |
| 3.1 外交幽默话语的口译原则 | 第22-24页 |
| 3.1.1 政治等效原则 | 第23-24页 |
| 3.1.2 愉悦转移原则 | 第24页 |
| 3.2 如何实现外交幽默话语口译的政治等效和愉悦转移 | 第24-26页 |
| 3.2.1 如何实现政治等效 | 第24-25页 |
| 3.2.2 如何实现愉悦转移 | 第25-26页 |
| 3.3 政治等效原则和愉悦转移原则的关系及地位 | 第26页 |
| 3.4 外交幽默话语的口译策略 | 第26-29页 |
| 3.4.1 直译与意译 | 第27-28页 |
| 3.4.2 增译和减译 | 第28-29页 |
| 第4章 案例分析 | 第29-38页 |
| 第5章 结论及政策性建议 | 第38-41页 |
| 5.1 结论 | 第38页 |
| 5.2 政策性建议 | 第38-41页 |
| 致谢 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-43页 |