首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外交幽默话语的口译原则及策略

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 引言第9-15页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 理论意义和应用价值第9-10页
        1.2.1 理论意义第9-10页
        1.2.2 应用价值第10页
    1.3 研究现状和文献综述第10-15页
        1.3.1 功能对等理论指导下的相关研究第11-12页
        1.3.2 目的论指导下的相关研究第12-13页
        1.3.3 合作原则影响下的相关研究第13-15页
第2章 外交幽默话语的特征和语用功能第15-22页
    2.1 外交幽默话语的特征第15-20页
        2.1.1 语体特征第15页
        2.1.2 一般性幽默话语的语体分析第15-17页
        2.1.3 外交幽默话语的语体分析第17-18页
        2.1.4 外交幽默话语的特征第18-19页
        2.1.5 英汉幽默话语表现形式的对比第19-20页
    2.2 外交幽默话语的语用功能第20-22页
第3章 外交幽默话语的口译原则及策略第22-29页
    3.1 外交幽默话语的口译原则第22-24页
        3.1.1 政治等效原则第23-24页
        3.1.2 愉悦转移原则第24页
    3.2 如何实现外交幽默话语口译的政治等效和愉悦转移第24-26页
        3.2.1 如何实现政治等效第24-25页
        3.2.2 如何实现愉悦转移第25-26页
    3.3 政治等效原则和愉悦转移原则的关系及地位第26页
    3.4 外交幽默话语的口译策略第26-29页
        3.4.1 直译与意译第27-28页
        3.4.2 增译和减译第28-29页
第4章 案例分析第29-38页
第5章 结论及政策性建议第38-41页
    5.1 结论第38页
    5.2 政策性建议第38-41页
致谢第41-42页
参考文献第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:2015年“对话吉姆·罗杰斯”系列活动联络口译实践报告
下一篇:幼儿言语表达中的语码转换现象分析