英汉视译模拟实践报告--以奥巴马总统在G20峰会新闻发布会的演讲为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
引言 | 第10-11页 |
一、翻译任务介绍 | 第11-15页 |
(一)翻译任务背景 | 第11-13页 |
1.20国集团简介 | 第11页 |
2. 讲话者贝拉克·奥巴马简介 | 第11-12页 |
3. 视译概念 | 第12-13页 |
(二) 翻译任务内容 | 第13-14页 |
(三) 翻译任务意义 | 第14-15页 |
二、任务过程 | 第15-21页 |
(一)基本原理 | 第15-17页 |
1. 顺句驱动原则 | 第15-16页 |
2. 释意原则 | 第16-17页 |
3. 总结 | 第17页 |
(二) 实践过程 | 第17-21页 |
三、案例分析 | 第21-33页 |
(一)谋篇布局 | 第22-23页 |
(二)语言风格 | 第23页 |
(三)句子成分省略 | 第23-26页 |
1. 代词的省略 | 第23-24页 |
2.it的省略 | 第24-25页 |
3. 连接词的省略 | 第25页 |
4. 冠词的省略 | 第25页 |
5. 介词的省略 | 第25-26页 |
6. 其他 | 第26页 |
(四) 句子成分转换 | 第26-33页 |
1. 主语的转换 | 第27-28页 |
2. 谓语的转换 | 第28-29页 |
3. 宾语的转换 | 第29-30页 |
4. 定语的转换 | 第30页 |
5. 状语的转换 | 第30-33页 |
四、翻译实践总结 | 第33-35页 |
(一)理论的应用意义 | 第33页 |
(二)翻译实践的价值 | 第33-34页 |
(三)实践的局限性 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录一 | 第37-38页 |
附录二 | 第38-68页 |