英汉视译模拟实践报告--以奥巴马总统在G20峰会新闻发布会的演讲为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 一、翻译任务介绍 | 第11-15页 |
| (一)翻译任务背景 | 第11-13页 |
| 1.20国集团简介 | 第11页 |
| 2. 讲话者贝拉克·奥巴马简介 | 第11-12页 |
| 3. 视译概念 | 第12-13页 |
| (二) 翻译任务内容 | 第13-14页 |
| (三) 翻译任务意义 | 第14-15页 |
| 二、任务过程 | 第15-21页 |
| (一)基本原理 | 第15-17页 |
| 1. 顺句驱动原则 | 第15-16页 |
| 2. 释意原则 | 第16-17页 |
| 3. 总结 | 第17页 |
| (二) 实践过程 | 第17-21页 |
| 三、案例分析 | 第21-33页 |
| (一)谋篇布局 | 第22-23页 |
| (二)语言风格 | 第23页 |
| (三)句子成分省略 | 第23-26页 |
| 1. 代词的省略 | 第23-24页 |
| 2.it的省略 | 第24-25页 |
| 3. 连接词的省略 | 第25页 |
| 4. 冠词的省略 | 第25页 |
| 5. 介词的省略 | 第25-26页 |
| 6. 其他 | 第26页 |
| (四) 句子成分转换 | 第26-33页 |
| 1. 主语的转换 | 第27-28页 |
| 2. 谓语的转换 | 第28-29页 |
| 3. 宾语的转换 | 第29-30页 |
| 4. 定语的转换 | 第30页 |
| 5. 状语的转换 | 第30-33页 |
| 四、翻译实践总结 | 第33-35页 |
| (一)理论的应用意义 | 第33页 |
| (二)翻译实践的价值 | 第33-34页 |
| (三)实践的局限性 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 致谢 | 第36-37页 |
| 附录一 | 第37-38页 |
| 附录二 | 第38-68页 |