旅游陪同交替传译中翻译补偿策略实践报告--以东北长线团陪同交传为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 旅游陪同口译任务描述 | 第10-12页 |
| (一)任务背景 | 第10页 |
| (二)任务内容 | 第10-11页 |
| (三)任务的意义与价值 | 第11-12页 |
| 第二章 任务过程 | 第12-18页 |
| (一)旅游陪同口译任务前的准备 | 第12-13页 |
| 1.对行程与游客的熟悉 | 第12页 |
| 2.任务前的准备 | 第12-13页 |
| (二)旅游陪同口译的过程 | 第13-16页 |
| (三)旅游陪同口译后的反思 | 第16-18页 |
| 第三章 翻译任务中的问题分析与对策 | 第18-31页 |
| (一)跨文化交际中满清历史文化的英译及策略 | 第18-26页 |
| 1.满族习俗的英译及策略 | 第19-21页 |
| 2.满族特色食品的英译及策略 | 第21-23页 |
| 3.历史文化建筑的英译及策略 | 第23-24页 |
| 4.历史事件的英译及策略 | 第24-26页 |
| (二)旅游陪同口译中语言学层次的补偿分析 | 第26-31页 |
| 1.旅游陪同口译任务中的词汇补偿 | 第26-28页 |
| 2.旅游陪同口译任务中的语法补偿 | 第28-31页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 致谢 | 第34-35页 |
| 附录一 | 第35-37页 |
| 附录二 | 第37-38页 |
| 附录三 | 第38-72页 |