目的论视角下口译表达中的忠实与连贯:《江山多娇》汉英模拟交替传译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 任务描述 | 第10-13页 |
2.1 任务背景和来源描述 | 第10-11页 |
2.2 任务重点和难点描述 | 第11-13页 |
3. 任务过程 | 第13-34页 |
3.1 译前准备 | 第13-27页 |
3.1.1 背景资料准备 | 第14-19页 |
3.1.1.1 内容准备 | 第14-15页 |
3.1.1.2 术语准备 | 第15-18页 |
3.1.1.3 音频准备 | 第18-19页 |
3.1.2 音频特征分析 | 第19-21页 |
3.1.2.1 字的分析 | 第19-20页 |
3.1.2.2 词的分析 | 第20-21页 |
3.1.2.3 句的分析 | 第21页 |
3.1.3 理论文献综述 | 第21-27页 |
3.1.3.1 目的论概述 | 第22-24页 |
3.1.3.2 目的论忠实原则的启示 | 第24-25页 |
3.1.3.3 目的论连贯原则的启示 | 第25-27页 |
3.2 译中过程 | 第27-32页 |
3.2.1 初译阶段 | 第28-29页 |
3.2.2 修译阶段 | 第29-30页 |
3.2.3 改译阶段 | 第30-31页 |
3.2.4 口译突发事件预案与处理 | 第31-32页 |
3.3 译后整理 | 第32-34页 |
3.3.1 音频资料整理 | 第32-33页 |
3.3.2 文本资料整理 | 第33-34页 |
4. 翻译问题 | 第34-42页 |
4.1 口译表达不忠实问题 | 第34-37页 |
4.1.1 忽略语言结构不同造成的不忠实 | 第34-36页 |
4.1.2 忽略语义内涵不同造成的不忠实 | 第36-37页 |
4.2 口译表达不连贯问题 | 第37-42页 |
4.2.1 知识储备不足造成的不连贯 | 第37-39页 |
4.2.2 语法衔接不当造成的不连贯 | 第39-40页 |
4.2.3 词汇衔接不当造成的不连贯 | 第40-42页 |
5. 解决方案 | 第42-61页 |
5.1 口译表达不忠实问题 | 第42-49页 |
5.1.1 重组逻辑法 | 第42-46页 |
5.1.2 阐解加注法 | 第46-49页 |
5.2 口译表达的不连贯问题 | 第49-61页 |
5.2.1 增加知识储备 | 第50-53页 |
5.2.2 加强语法逻辑 | 第53-58页 |
5.2.3 加工整合词汇 | 第58-61页 |
6. 口译实践总结 | 第61-66页 |
6.1 影响口译表达的问题总结 | 第61-63页 |
6.1.1 准备质量影响口译表达的忠实与连贯 | 第62页 |
6.1.2 笔记质量影响口译表达的忠实与连贯 | 第62-63页 |
6.1.3 译员素质影响口译表达的忠实与连贯 | 第63页 |
6.2 提高口译表达的建议 | 第63-64页 |
6.3 口译实践的不足之处 | 第64-66页 |
参考文献 | 第66-69页 |
附录 | 第69-128页 |
致谢 | 第128页 |