首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下口译表达中的忠实与连贯:《江山多娇》汉英模拟交替传译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 引言第8-10页
2. 任务描述第10-13页
    2.1 任务背景和来源描述第10-11页
    2.2 任务重点和难点描述第11-13页
3. 任务过程第13-34页
    3.1 译前准备第13-27页
        3.1.1 背景资料准备第14-19页
            3.1.1.1 内容准备第14-15页
            3.1.1.2 术语准备第15-18页
            3.1.1.3 音频准备第18-19页
        3.1.2 音频特征分析第19-21页
            3.1.2.1 字的分析第19-20页
            3.1.2.2 词的分析第20-21页
            3.1.2.3 句的分析第21页
        3.1.3 理论文献综述第21-27页
            3.1.3.1 目的论概述第22-24页
            3.1.3.2 目的论忠实原则的启示第24-25页
            3.1.3.3 目的论连贯原则的启示第25-27页
    3.2 译中过程第27-32页
        3.2.1 初译阶段第28-29页
        3.2.2 修译阶段第29-30页
        3.2.3 改译阶段第30-31页
        3.2.4 口译突发事件预案与处理第31-32页
    3.3 译后整理第32-34页
        3.3.1 音频资料整理第32-33页
        3.3.2 文本资料整理第33-34页
4. 翻译问题第34-42页
    4.1 口译表达不忠实问题第34-37页
        4.1.1 忽略语言结构不同造成的不忠实第34-36页
        4.1.2 忽略语义内涵不同造成的不忠实第36-37页
    4.2 口译表达不连贯问题第37-42页
        4.2.1 知识储备不足造成的不连贯第37-39页
        4.2.2 语法衔接不当造成的不连贯第39-40页
        4.2.3 词汇衔接不当造成的不连贯第40-42页
5. 解决方案第42-61页
    5.1 口译表达不忠实问题第42-49页
        5.1.1 重组逻辑法第42-46页
        5.1.2 阐解加注法第46-49页
    5.2 口译表达的不连贯问题第49-61页
        5.2.1 增加知识储备第50-53页
        5.2.2 加强语法逻辑第53-58页
        5.2.3 加工整合词汇第58-61页
6. 口译实践总结第61-66页
    6.1 影响口译表达的问题总结第61-63页
        6.1.1 准备质量影响口译表达的忠实与连贯第62页
        6.1.2 笔记质量影响口译表达的忠实与连贯第62-63页
        6.1.3 译员素质影响口译表达的忠实与连贯第63页
    6.2 提高口译表达的建议第63-64页
    6.3 口译实践的不足之处第64-66页
参考文献第66-69页
附录第69-128页
致谢第128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:《中国经济之系列研究》汉译复杂句式重构实践报告
下一篇:目的论视域下机械类文本《带式输送机的设计标准》中被动句汉译实践报告