《中国经济之系列研究》汉译复杂句式重构实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
一、任务背景 | 第9页 |
二、任务介绍 | 第9-11页 |
第二章 翻译任务过程 | 第11-18页 |
一、译前准备 | 第11-14页 |
(一)译前资料准备 | 第11-12页 |
(二)文本特征分析 | 第12-13页 |
(三)翻译策略选择 | 第13-14页 |
(四)术语表制定 | 第14页 |
二、翻译实施 | 第14-18页 |
(一)初译阶段 | 第15-16页 |
(二)修改阶段 | 第16页 |
(三)改译阶段 | 第16-17页 |
(四)翻译问题界定 | 第17-18页 |
第三章 翻译问题及解决方案 | 第18-44页 |
一、翻译问题 | 第18-21页 |
(一)句式结构复杂 | 第18-20页 |
1. 并列长句 | 第18-19页 |
2. 复合长句 | 第19页 |
3. 并列复合长句 | 第19-20页 |
(二)修饰成分多 | 第20-21页 |
1. 多介词短语 | 第20页 |
2. 多分词短语 | 第20-21页 |
(三) 存在分隔结构 | 第21页 |
1. 主语与谓语分隔 | 第21页 |
2. 其它分隔形式 | 第21页 |
二、解决方案 | 第21-44页 |
(一) 句式结构复杂解决方案 | 第22-31页 |
1. 顺译法 | 第22-25页 |
2. 逆译法 | 第25-28页 |
3. 综合法 | 第28-31页 |
(二) 修饰成分多解决方案 | 第31-37页 |
1. 转译法 | 第31-34页 |
2. 拆分法 | 第34-37页 |
(三) 分隔结构解决方案 | 第37-44页 |
1. 重组法 | 第37-41页 |
2. 增减译法 | 第41-44页 |
第四章 翻译实践总结 | 第44-46页 |
一、翻译实践的收获与价值 | 第44-45页 |
二、翻译实践的局限与问题 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
附录1:术语表 | 第50-54页 |
附录2:原文及译文 | 第54-110页 |