《共焦显微技术》英译实践报告
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第1章 引言 | 第14-17页 |
1.1 研究背景 | 第14-16页 |
1.2 报告结构 | 第16-17页 |
第2章 《共焦显微技术》翻译项目介绍 | 第17-19页 |
2.1 翻译项目来源 | 第17页 |
2.2 翻译内容介绍 | 第17页 |
2.3 项目要求 | 第17-18页 |
2.4 文本选择的意义 | 第18-19页 |
第3章 《共焦显微技术》翻译过程描述 | 第19-25页 |
3.1 译前准备 | 第19-23页 |
3.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第19页 |
3.1.2 平行文本资料的准备 | 第19页 |
3.1.3 相关翻译理论的准备 | 第19-20页 |
3.1.4 《共焦显微技术》文外文内因素分析 | 第20-23页 |
3.2 翻译流程 | 第23-25页 |
3.2.1 翻译计划制定 | 第23页 |
3.2.2 翻译流程设计 | 第23-25页 |
第4章 翻译案例分析 | 第25-43页 |
4.1 科技专著中词语层面的翻译 | 第25-31页 |
4.1.1 专业术语的翻译 | 第25-28页 |
4.1.2 翻译中动词的使用 | 第28-30页 |
4.1.3 翻译中介词的使用 | 第30-31页 |
4.2 科技专著中句子层面的翻译 | 第31-37页 |
4.2.1 合译 | 第31-32页 |
4.2.2 增译 | 第32页 |
4.2.3 省译 | 第32-34页 |
4.2.4 中文连动句英语靠逻辑 | 第34页 |
4.2.5 主动变被动 | 第34-35页 |
4.2.6 巧用比较级 | 第35-37页 |
4.3 科技专著中语篇层面的翻译 | 第37-43页 |
4.3.1 代词作为语篇衔接手段的使用情况 | 第37-38页 |
4.3.2 语篇中“和”“与”的翻译 | 第38-39页 |
4.3.3 关于方程运算的语篇中说明文字的翻译 | 第39-43页 |
第5章 翻译实践总结 | 第43-45页 |
5.1 科技翻译人员应具备的职业素养 | 第43页 |
5.2 翻译实践中遇到的问题与反思 | 第43-45页 |
结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
附录 | 第49-104页 |
附录1 原文 | 第49-72页 |
附录2 译文 | 第72-101页 |
附录3 术语表 | 第101-104页 |
致谢 | 第104页 |