首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《共焦显微技术》英译实践报告

摘要第6-8页
Abstract第8-9页
第1章 引言第14-17页
    1.1 研究背景第14-16页
    1.2 报告结构第16-17页
第2章 《共焦显微技术》翻译项目介绍第17-19页
    2.1 翻译项目来源第17页
    2.2 翻译内容介绍第17页
    2.3 项目要求第17-18页
    2.4 文本选择的意义第18-19页
第3章 《共焦显微技术》翻译过程描述第19-25页
    3.1 译前准备第19-23页
        3.1.1 翻译辅助工具的准备第19页
        3.1.2 平行文本资料的准备第19页
        3.1.3 相关翻译理论的准备第19-20页
        3.1.4 《共焦显微技术》文外文内因素分析第20-23页
    3.2 翻译流程第23-25页
        3.2.1 翻译计划制定第23页
        3.2.2 翻译流程设计第23-25页
第4章 翻译案例分析第25-43页
    4.1 科技专著中词语层面的翻译第25-31页
        4.1.1 专业术语的翻译第25-28页
        4.1.2 翻译中动词的使用第28-30页
        4.1.3 翻译中介词的使用第30-31页
    4.2 科技专著中句子层面的翻译第31-37页
        4.2.1 合译第31-32页
        4.2.2 增译第32页
        4.2.3 省译第32-34页
        4.2.4 中文连动句英语靠逻辑第34页
        4.2.5 主动变被动第34-35页
        4.2.6 巧用比较级第35-37页
    4.3 科技专著中语篇层面的翻译第37-43页
        4.3.1 代词作为语篇衔接手段的使用情况第37-38页
        4.3.2 语篇中“和”“与”的翻译第38-39页
        4.3.3 关于方程运算的语篇中说明文字的翻译第39-43页
第5章 翻译实践总结第43-45页
    5.1 科技翻译人员应具备的职业素养第43页
    5.2 翻译实践中遇到的问题与反思第43-45页
结语第45-46页
参考文献第46-49页
附录第49-104页
    附录1 原文第49-72页
    附录2 译文第72-101页
    附录3 术语表第101-104页
致谢第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:现代报刊文本中的语义新词--以斯特里扎克《简明词典手册》为例
下一篇:Mechanical Design(《机械设计》)翻译实践报告