《桂花雨》翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 汉语原文 | 第10-24页 |
| 英语译文 | 第24-44页 |
| 翻译实践报告 | 第44-68页 |
| 引言 | 第44页 |
| 1 翻译任务描述 | 第44-46页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第44页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第44-45页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第45-46页 |
| 2 翻译过程 | 第46-51页 |
| 2.1 译前准备 | 第46-48页 |
| 2.1.1 原文文本分析 | 第46页 |
| 2.1.2 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第46-47页 |
| 2.1.3 翻译理论的准备 | 第47-48页 |
| 2.1.4 翻译策略的选择 | 第48页 |
| 2.1.5 翻译计划的制定 | 第48页 |
| 2.2 翻译初稿分析与修改 | 第48-49页 |
| 2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第48-49页 |
| 2.2.2 原语文本理解方面的困难与错误 | 第49页 |
| 2.2.3 原语文本特有文化词的翻译 | 第49页 |
| 2.3 翻译二稿分析与修改 | 第49-50页 |
| 2.3.1 文化现象翻译的再思考与修改 | 第49-50页 |
| 2.3.2 译文文体与修辞方面的分析与修改 | 第50页 |
| 2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第50-51页 |
| 3 案例分析 | 第51-65页 |
| 3.1 忠实翻译法 | 第51-53页 |
| 3.2 语义翻译法 | 第53-55页 |
| 3.3 描写对等法 | 第55-57页 |
| 3.4 翻译难点的处理 | 第57-65页 |
| 3.4.1 叠词的翻译 | 第57-59页 |
| 3.4.2 拟声词的翻译 | 第59-60页 |
| 3.4.3 修辞的处理 | 第60-62页 |
| 3.4.4 成语及其他细节的处理 | 第62-65页 |
| 4 实践总结 | 第65-68页 |
| 4.1 翻译心得 | 第65-66页 |
| 4.2 问题与不足 | 第66-68页 |
| 参考文献 | 第68-70页 |
| 附录:术语表 | 第70-71页 |