首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《桂花雨》翻译报告

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
汉语原文第10-24页
英语译文第24-44页
翻译实践报告第44-68页
    引言第44页
    1 翻译任务描述第44-46页
        1.1 翻译任务来源第44页
        1.2 翻译文本简述第44-45页
        1.3 翻译项目意义第45-46页
    2 翻译过程第46-51页
        2.1 译前准备第46-48页
            2.1.1 原文文本分析第46页
            2.1.2 翻译工具的准备和术语表的制定第46-47页
            2.1.3 翻译理论的准备第47-48页
            2.1.4 翻译策略的选择第48页
            2.1.5 翻译计划的制定第48页
        2.2 翻译初稿分析与修改第48-49页
            2.2.1 知识盲区造成的错误和误解第48-49页
            2.2.2 原语文本理解方面的困难与错误第49页
            2.2.3 原语文本特有文化词的翻译第49页
        2.3 翻译二稿分析与修改第49-50页
            2.3.1 文化现象翻译的再思考与修改第49-50页
            2.3.2 译文文体与修辞方面的分析与修改第50页
        2.4 翻译终稿的分析与润色第50-51页
    3 案例分析第51-65页
        3.1 忠实翻译法第51-53页
        3.2 语义翻译法第53-55页
        3.3 描写对等法第55-57页
        3.4 翻译难点的处理第57-65页
            3.4.1 叠词的翻译第57-59页
            3.4.2 拟声词的翻译第59-60页
            3.4.3 修辞的处理第60-62页
            3.4.4 成语及其他细节的处理第62-65页
    4 实践总结第65-68页
        4.1 翻译心得第65-66页
        4.2 问题与不足第66-68页
参考文献第68-70页
附录:术语表第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《海牛》翻译报告
下一篇:《变革黑皮书》(节选)翻译报告