首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

乌利茨卡娅中篇小说的口语表达手段及其汉译研究

摘要第3-4页
Автореферат第5-10页
绪论第10-14页
第一章 俄语口语理论概述第14-26页
    第一节 俄语口语的定义及其特征第14-20页
        一、国内外俄语口语研究现状第14-17页
        二、俄语口语特征第17-20页
    第二节 俄语口语化表达手段分析第20-24页
        一、构词手段第21-22页
        二、词汇手段第22-23页
        三、句法手段第23-24页
    本章小结第24-26页
第二章 乌利茨卡娅作品中的口语表达手段第26-42页
    第一节 乌利茨卡娅的文学创作及其语言风格第26-30页
        一、乌利茨卡娅的生平与创作第26-27页
        二、乌利茨卡娅作品的语言风格第27-30页
    第二节 基于构词层面的口语表达手段第30-35页
        一、名词后缀法第30-33页
        二、形容词后缀法第33-35页
    第三节 基于句法层面的口语表达手段第35-40页
        一、体现经济原则的表达手段第35-39页
        二、体现过剩原则的表达手段第39-40页
    本章小结第40-42页
第三章 乌利茨卡娅口语表达手段的汉译策略第42-68页
    第一节 文学作品中口语表达手段的翻译第42-46页
        一、口语化风格的可译性第42-43页
        二、口语表达手段翻译中的功能对等理论第43-46页
    第二节 乌利茨卡娅作品中口语表达手段的翻译实例分析第46-66页
        一、构词层面的翻译对策第46-57页
        二、句法层面的翻译对策第57-66页
    本章小结第66-68页
结语第68-70页
参考文献第70-74页
致谢第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:《文化之重,价值,行为,体制和组织的跨文化比较》(第一章)翻译报告
下一篇:“超级演说家”演说词英译实践报告