| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 INTRODUCTION | 第7-9页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第7页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第7-8页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第8-9页 |
| 2 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第9-12页 |
| 2.1 THE CONTENT OF THE SOURCE TEXT | 第9页 |
| 2.2 THE FEATURES OF THE SOURCE TEXT | 第9-11页 |
| 2.2.1 The Analysis of Structural Features | 第9页 |
| 2.2.2 The Analysis of Stylistic Features | 第9-10页 |
| 2.2.3 The Use of Reference | 第10-11页 |
| 2.3 SUMMARY | 第11-12页 |
| 3 DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS | 第12-23页 |
| 3.1 PREPARATION FOR TRANSLATION | 第12页 |
| 3.2 TEXT COHESION THEORY | 第12-13页 |
| 3.3 UNDERSTANDING REFERENCE | 第13-16页 |
| 3.3.1 Personal Reference | 第14-15页 |
| 3.3.2 Demonstrative Reference | 第15页 |
| 3.3.3 Comparative Reference | 第15-16页 |
| 3.4 DIFFICULTIES OF REFERENCE TRANSLATION | 第16-17页 |
| 3.4.1 Semantic Ambiguity within Reference | 第16-17页 |
| 3.4.2 Different Linguistic Habit between Chinese and English in Reference Use | 第17页 |
| 3.5 SOLUTIONS TO REFERENCE TRANSLATION | 第17-23页 |
| 3.5.1 Omission | 第18-20页 |
| 3.5.2 Conversion | 第20-21页 |
| 3.5.3 Repetition of Referent | 第21-23页 |
| 4 CONCLUSION | 第23-25页 |
| 4.1 LESSONS GAINED | 第23页 |
| 4.2 PROBLEMS UNSOLVED | 第23-24页 |
| 4.3 CONCLUSION | 第24-25页 |
| ACKNOWLEDGMENT | 第25-26页 |
| Reference | 第26-27页 |
| APPENDIX A source text | 第27-41页 |
| APPENDIX B | 第41-51页 |