| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 原文 | 第9-45页 |
| 译文 | 第45-69页 |
| 翻译报告 | 第69-91页 |
| 前言 | 第69页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第69-71页 |
| 1.1 翻译任务特点 | 第69-70页 |
| 1.2 翻译任务的意义 | 第70-71页 |
| 第二章 翻译过程 | 第71-74页 |
| 2.1 译前准备 | 第71页 |
| 2.2 理论基础 | 第71-72页 |
| 2.3 翻译初稿的总结和分析 | 第72-73页 |
| 2.4 翻译的难点和解决办法 | 第73页 |
| 2.5 翻译修改稿的总结和分析 | 第73-74页 |
| 2.6 翻译终稿的确定 | 第74页 |
| 第三章 案例分析 | 第74-89页 |
| 3.1 专业术语和缩略词 | 第74-77页 |
| 3.2 语序调整 | 第77-80页 |
| 3.3 拆分法 | 第80-82页 |
| 3.4 转换法 | 第82-84页 |
| 3.5 省略法 | 第84-86页 |
| 3.6 增译法 | 第86-89页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第89-91页 |
| 4.1 态度的重要性 | 第89-90页 |
| 4.2 理论与实践的平衡 | 第90-91页 |
| 参考文献 | 第91-93页 |
| 附录:术语表 | 第93-94页 |