顺应论视角下科普文本被动语态英译汉的翻译策略
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 科普文本文体特征 | 第10-14页 |
1.1 科普文本的文体特点 | 第10页 |
1.2 科普文本的翻译标准 | 第10-11页 |
1.3 被动语态 | 第11-14页 |
1.3.1 定义 | 第11页 |
1.3.2 英汉被动句对比 | 第11-14页 |
第二章 翻译过程概述 | 第14-16页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.2 正式翻译阶段 | 第15页 |
2.3 译后修改 | 第15-16页 |
第三章 语言顺应论 | 第16-20页 |
3.1 语言顺应论概述 | 第16-17页 |
3.2 顺应论的四个维度 | 第17-18页 |
3.3 顺应论在翻译领域的研究现状 | 第18页 |
3.4 顺应论在科普英语翻译中的应用 | 第18-20页 |
第四章 译例分析 | 第20-28页 |
4.1 译为汉语被动句 | 第20-22页 |
4.1.1 有明显标记的被动句 | 第20-21页 |
4.1.2 无标记被动句 | 第21-22页 |
4.1.3 准标记被动句 | 第22页 |
4.2 译为汉语主动句 | 第22-25页 |
4.2.1 施事一致 | 第23页 |
4.2.2 变更施事 | 第23-25页 |
4.3 译为汉语判断句 | 第25页 |
4.4 译为汉语无主句 | 第25-28页 |
4.4.1 顺承省略主语 | 第26页 |
4.4.2 特殊需要省略主语 | 第26-28页 |
总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录一 翻译实践文本 | 第32-98页 |
附录二 翻译实践证明 | 第98页 |