首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下科普文本被动语态英译汉的翻译策略

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 科普文本文体特征第10-14页
    1.1 科普文本的文体特点第10页
    1.2 科普文本的翻译标准第10-11页
    1.3 被动语态第11-14页
        1.3.1 定义第11页
        1.3.2 英汉被动句对比第11-14页
第二章 翻译过程概述第14-16页
    2.1 译前准备第14-15页
    2.2 正式翻译阶段第15页
    2.3 译后修改第15-16页
第三章 语言顺应论第16-20页
    3.1 语言顺应论概述第16-17页
    3.2 顺应论的四个维度第17-18页
    3.3 顺应论在翻译领域的研究现状第18页
    3.4 顺应论在科普英语翻译中的应用第18-20页
第四章 译例分析第20-28页
    4.1 译为汉语被动句第20-22页
        4.1.1 有明显标记的被动句第20-21页
        4.1.2 无标记被动句第21-22页
        4.1.3 准标记被动句第22页
    4.2 译为汉语主动句第22-25页
        4.2.1 施事一致第23页
        4.2.2 变更施事第23-25页
    4.3 译为汉语判断句第25页
    4.4 译为汉语无主句第25-28页
        4.4.1 顺承省略主语第26页
        4.4.2 特殊需要省略主语第26-28页
总结第28-30页
参考文献第30-32页
附录一 翻译实践文本第32-98页
附录二 翻译实践证明第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:集成育种平台(IBP)网站本地化翻译实践报告
下一篇:从纽马克文本功能理论角度论专利文本的翻译策略--以权利要求书及说明书为例