| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 专利文本的文体特点 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译任务及过程描述 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备——分析原文以及查找相关背景资料 | 第12页 |
| 2.2 翻译过程——将源语转换为汉语 | 第12-13页 |
| 2.3 译后修改 | 第13-14页 |
| 第三章 纽马克文本功能理论及其对专利文本翻译的指导意义 | 第14-17页 |
| 3.1 纽马克文本功能理论概述 | 第14-16页 |
| 3.2 纽马克文本功能理论与权利要求书及说明书翻译的联系 | 第16-17页 |
| 第四章 文本功能理论在翻译实践中的应用 | 第17-30页 |
| 4.1 语义翻译策略 | 第17-23页 |
| 4.1.1 词义层面 | 第17-19页 |
| 4.1.2 句子层面 | 第19-23页 |
| 4.2 交际翻译策略 | 第23-30页 |
| 4.2.1 非谓语动词修饰 | 第23-25页 |
| 4.2.2 句义增补及变换 | 第25-27页 |
| 4.2.3 句间逻辑调整 | 第27-30页 |
| 第五章 总结 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录一 翻译实践文本 | 第34-105页 |
| 附录二 术语表 | 第105-108页 |
| 附录三 翻译实践证明 | 第108页 |