商务研究报告Research on Corporate Philanthropy:A Review and Assessment英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-10页 |
第一节 任务背景知识 | 第7页 |
第二节 任务特点 | 第7-8页 |
第三节 翻译的意义和目的 | 第8-10页 |
一、翻译意义 | 第8-9页 |
二、翻译目的 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-15页 |
第一节 译前准备 | 第10-12页 |
一、翻译策略的选择 | 第10-11页 |
二、翻译工具和平行文本的选择 | 第11页 |
三、翻译计划的制定 | 第11-12页 |
第二节 译中整理 | 第12-13页 |
一、翻译的执行情况 | 第12页 |
二、术语表的制定 | 第12-13页 |
第三节 译后分析 | 第13-15页 |
一、校审人员的确定 | 第13页 |
二、校审工作的具体操作方法 | 第13-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-32页 |
第一节 句间逻辑关系的处理 | 第15-18页 |
一、对称 | 第15-16页 |
二、主次 | 第16-17页 |
三、顺序 | 第17-18页 |
第二节 衔接与连贯翻译策略运用 | 第18-32页 |
一、替代 | 第19-23页 |
二、连接 | 第23-26页 |
三、照应 | 第26-28页 |
四、词汇衔接 | 第28-32页 |
第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
第一节 翻译经验 | 第32-33页 |
一、抓住关键字眼,运用逻辑关系 | 第32-33页 |
二、把握语篇主旨,注重衔接连贯 | 第33页 |
第二节 不足和展望 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录一 原文及译文 | 第36-141页 |
附录二 术语表 | 第141-146页 |
致谢 | 第146-147页 |