MTI(笔译)翻译工作坊教学模式研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第9-13页 |
第一节 研究背景 | 第9-10页 |
第二节 研究目的 | 第10页 |
第三节 研究意义 | 第10-11页 |
第四节 研究方法和工具 | 第11页 |
第五节 论文结构 | 第11-13页 |
第一章 文献综述 | 第13-21页 |
第一节 翻译工作坊方面研究综述 | 第13-16页 |
一、工作坊的相关概念 | 第13-14页 |
二、翻译工作坊的定义 | 第14-15页 |
三、翻译工作坊的特点 | 第15-16页 |
四、翻译工作坊的构成 | 第16页 |
第二节 翻译工作坊在翻译教学中的应用研究 | 第16-20页 |
一、国外研究概况 | 第16-18页 |
二、国内研究现状 | 第18-20页 |
本章小结 | 第20-21页 |
第二章 理论框架 | 第21-28页 |
第一节 建构主义:翻译工作坊的理论基础 | 第21-24页 |
一、建构主义简述 | 第21页 |
二、建构主义的知识观、学生观和教学观 | 第21-23页 |
三、建构主义对翻译工作坊教学模式的启示 | 第23-24页 |
第二节 其他相关学习理论 | 第24-27页 |
一、自主学习理论 | 第24-25页 |
二、合作学习理论 | 第25-26页 |
三、任务型教学法 | 第26-27页 |
本章小结 | 第27-28页 |
第三章 翻译工作坊在高校翻译教学中的应用 | 第28-38页 |
第一节 翻译工作坊在MTI教学中应用的必要性 | 第28-29页 |
一、学生翻译兴趣的提高 | 第28-29页 |
二、翻译教学实效性的实现 | 第29页 |
第二节 翻译工作坊在MTI教学中应用的原则 | 第29-30页 |
一、合作与互动原则 | 第29页 |
二、相互协作与探讨原则 | 第29-30页 |
三、实效性原则 | 第30页 |
第三节 翻译工作坊在MTI教学中具体的实施步骤 | 第30-37页 |
一、翻译工作坊组建 | 第31-33页 |
二、组长统筹安排(译前) | 第33-34页 |
三、译员初译及自检(译中) | 第34页 |
四、审校角色扮演(译中) | 第34-35页 |
五、翻译工作坊工作总结(译后) | 第35-36页 |
六、翻译工作坊教学模式流程表格 | 第36-37页 |
本章小结 | 第37-38页 |
第四章 实证研究与分析 | 第38-54页 |
第一节 研究目的与假设 | 第38页 |
第二节 研究对象 | 第38-39页 |
第三节 研究工具 | 第39-40页 |
一、问卷调查 | 第39页 |
二、测试 | 第39-40页 |
三、访谈 | 第40页 |
第四节 研究设计 | 第40-42页 |
一、有效性 | 第40-41页 |
二、数据收集和整理 | 第41-42页 |
三、实验教学实施过程 | 第42页 |
第五节 数据统计与分析 | 第42-53页 |
一、问卷的数据分析 | 第43-49页 |
二、测试的数据分析 | 第49-51页 |
三、关于访谈的分析 | 第51-53页 |
本章小结 | 第53-54页 |
结语 | 第54-58页 |
参考文献 | 第58-62页 |
附录一 | 第62-64页 |
附录二 | 第64-66页 |
致谢 | 第66页 |