| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第一章 翻译任务简介 | 第10-12页 |
| 1.1 委托单位简介 | 第10页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第10-11页 |
| 1.3 委托方要求 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译任务过程描述 | 第12-17页 |
| 2.1 翻译任务前期准备 | 第12-15页 |
| 2.1.1 原文文本分析 | 第12页 |
| 2.1.2 相关平行文本分析研究 | 第12-13页 |
| 2.1.3 翻译理论准备 | 第13-14页 |
| 2.1.4 翻译工具准备 | 第14-15页 |
| 2.2 翻译进行阶段 | 第15页 |
| 2.2.1 翻译流程安排 | 第15页 |
| 2.2.2 翻译应急预案 | 第15页 |
| 2.3 翻译任务后期 | 第15-17页 |
| 2.3.1 译后审校 | 第15-16页 |
| 2.3.2 译后评估 | 第16-17页 |
| 第三章 翻译实践案例分析 | 第17-31页 |
| 3.1 语言层面的翻译 | 第17-25页 |
| 3.1.1 景点名称翻译的困难及解决对策 | 第17-20页 |
| 3.1.2 时间与朝代名词翻译的困难及解决对策 | 第20-22页 |
| 3.1.3 汉语流水句翻译的困难及解决对策 | 第22-25页 |
| 3.2 文化层面的翻译 | 第25-31页 |
| 3.2.1 文化差异造成的“词汇空缺”翻译障碍及解决对策 | 第25-27页 |
| 3.2.2 四字格和成语中的文化内涵及翻译对策 | 第27-31页 |
| 第四章 翻译实践总结与反思 | 第31-33页 |
| 4.1 翻译过程中的经验与教训反思 | 第31-32页 |
| 4.2 仍待解决的问题与展望 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录一 原文 | 第35-50页 |
| 附录二 译文 | 第50-70页 |
| 附录三 术语表 | 第70-73页 |
| 致谢 | 第73页 |