评价理论指导下小说Golden(节选)的翻译报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7页 |
| 1. 项目简介 | 第8-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目意义 | 第8-9页 |
| 1.3 项目目标 | 第9-10页 |
| 1.4 报告结构 | 第10-11页 |
| 2. 过程描述 | 第11-22页 |
| 2.1 译前理论准备 | 第11-14页 |
| 2.1.1 评价理论简介 | 第11-13页 |
| 2.1.2 理论选取依据 | 第13-14页 |
| 2.2 译前原文分析 | 第14-18页 |
| 2.2.1 原文主要内容 | 第14页 |
| 2.2.2 原文文本分析 | 第14-18页 |
| 2.3 译中难点 | 第18-21页 |
| 2.4 译后校对 | 第21-22页 |
| 3. 评价理论指导下的翻译案例分析 | 第22-32页 |
| 3.1 翻译过程中态度资源的识别与翻译 | 第22-27页 |
| 3.1.1 情绪资源的识别与翻译 | 第22-25页 |
| 3.1.2 判断资源的识别与翻译 | 第25-26页 |
| 3.1.3 鉴赏资源的识别与翻译 | 第26-27页 |
| 3.2 翻译过程中介入资源的识别与翻译 | 第27-30页 |
| 3.2.1 自言的识别与翻译 | 第27-28页 |
| 3.2.2 借言的识别与翻译 | 第28-30页 |
| 3.3 翻译过程中级差资源的识别与翻译 | 第30-32页 |
| 4. 实践总结 | 第32-34页 |
| 4.1 翻译心得和教训 | 第32页 |
| 4.2 待解决的问题 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录 | 第36-89页 |
| 附录1 项目翻译原文本 | 第36-66页 |
| 附录2 项目翻译译文本 | 第66-89页 |