《刻道》(节选)翻译报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
1. 任务简介 | 第10-13页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务内容 | 第10-11页 |
1.3 任务目标 | 第11-12页 |
1.4 任务意义 | 第12-13页 |
2. 过程描述 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 原文文本分析 | 第13页 |
2.1.2 资料搜集 | 第13-14页 |
2.1.3 翻译理论 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
2.3 译后事项 | 第16-17页 |
3. 案例分析 | 第17-27页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第17页 |
3.2 顺应论指导下的译文翻译 | 第17-27页 |
3.2.1 语境关系的顺应 | 第17-22页 |
3.2.1.1 交际语境的顺应 | 第17-19页 |
3.2.1.2 语言语境的顺应 | 第19-20页 |
3.2.1.3 文化语境的顺应 | 第20-22页 |
3.2.2 结构客体的顺应 | 第22-27页 |
3.2.2.1 语言、语码、语体的选择 | 第22-23页 |
3.2.2.2 语言建构成分的选择 | 第23-24页 |
3.2.2.3 语篇结构的选择 | 第24-27页 |
4. 实践总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译心得及教训 | 第27页 |
4.2 待解决的问题 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-59页 |
附录1 原文 | 第31-45页 |
附录2 译文 | 第45-59页 |