致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7页 |
项目说明 | 第11-12页 |
源语/译语对照语篇 | 第12-46页 |
一 引论 | 第46-48页 |
1.1 英汉被动句的差异 | 第46-47页 |
1.2 被动句翻译研究现状 | 第47-48页 |
二 功能对等理论 | 第48-51页 |
2.1 功能对等理论的发展与内涵 | 第48-50页 |
2.2 功能对等理论的指导意义 | 第50-51页 |
2.2.1 《圣经》翻译实践 | 第50页 |
2.2.2 一般指导原则 | 第50-51页 |
三 英语被动句的汉译 | 第51-56页 |
3.1 直译保全形式 | 第51-52页 |
3.2 意译保全意义 | 第52-56页 |
3.2.1 增删词语 | 第53页 |
3.2.2 调整语序 | 第53-54页 |
3.2.3 转换词性 | 第54-55页 |
3.2.4 使用主动性词语 | 第55-56页 |
四 结论 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-58页 |