首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下英语被动句的汉译--以“Good Faith in Commercial Contracts”为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第11-12页
源语/译语对照语篇第12-46页
一 引论第46-48页
    1.1 英汉被动句的差异第46-47页
    1.2 被动句翻译研究现状第47-48页
二 功能对等理论第48-51页
    2.1 功能对等理论的发展与内涵第48-50页
    2.2 功能对等理论的指导意义第50-51页
        2.2.1 《圣经》翻译实践第50页
        2.2.2 一般指导原则第50-51页
三 英语被动句的汉译第51-56页
    3.1 直译保全形式第51-52页
    3.2 意译保全意义第52-56页
        3.2.1 增删词语第53页
        3.2.2 调整语序第53-54页
        3.2.3 转换词性第54-55页
        3.2.4 使用主动性词语第55-56页
四 结论第56-57页
参考文献第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:认知隐喻与隐喻翻译--以The Full Count的汉译为例
下一篇:服装类上市企业营销绩效实证研究