| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语译入语对照 | 第10-51页 |
| 翻译评注 | 第51-62页 |
| 一、引论 | 第51-53页 |
| 1.1 引言 | 第51-52页 |
| 1.2 隐喻定义 | 第52-53页 |
| 1.2.1 传统隐喻观 | 第52页 |
| 1.2.2 认知隐喻观 | 第52-53页 |
| 二、认知隐喻与翻译 | 第53-56页 |
| 2.1 认知隐喻对翻译的指导意义 | 第53-54页 |
| 2.2 认知隐喻与翻译决策 | 第54-56页 |
| 三、隐喻的翻译策略—以The Full Count的汉译为例 | 第56-60页 |
| 3.1 意象隐喻的翻译策略 | 第56-58页 |
| 3.1.1 意象的保留 | 第57页 |
| 3.1.2 意象的转换 | 第57-58页 |
| 3.1.3 意象的舍弃 | 第58页 |
| 3.2 意象图式隐喻的灵活处理 | 第58-60页 |
| 3.2.1 意象的保留 | 第59页 |
| 3.2.2 意象的舍弃 | 第59-60页 |
| 四、结论 | 第60-62页 |
| 参考文献 | 第62-63页 |