《中苏关系正常化后俄罗斯远东与中国东北文化关系的发展》汉译实践报告
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 译前的准备工作 | 第10-17页 |
1.1 文本的语体特点 | 第10-13页 |
1.1.1 语言的准确性 | 第11-12页 |
1.1.2 语言的逻辑性 | 第12-13页 |
1.1.3 表述的客观性 | 第13页 |
1.2 译前准备 | 第13-15页 |
1.2.1 译前相关资料的搜集和整理 | 第13-14页 |
1.2.2 理论准备 | 第14页 |
1.2.3 工具使用 | 第14-15页 |
1.3 翻译时间计划 | 第15页 |
1.4 翻译质量控制 | 第15-16页 |
本章小结 | 第16-17页 |
第二章 翻译方法 | 第17-34页 |
2.1 转换法 | 第17-23页 |
2.1.1 词类转换 | 第17-21页 |
2.1.2 成分转换法 | 第21-23页 |
2.2 增译和减译 | 第23-28页 |
2.2.1 增译 | 第24-26页 |
2.2.2 减译 | 第26-28页 |
2.3 分译与合译 | 第28-33页 |
2.3.1 分译 | 第29-31页 |
2.3.2 合译 | 第31-33页 |
本章小结 | 第33-34页 |
第三章 翻译实践总结 | 第34-38页 |
3.1 译者的基本素质 | 第34-35页 |
3.2 翻译中遇到的问题和反思 | 第35-37页 |
3.3 翻译中获得的经验和教训 | 第37页 |
本章小结 | 第37-38页 |
结语 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
致谢 | 第42-45页 |
附件:原文/译文 | 第45-61页 |