| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第10-12页 |
| Chapter Two The Source Text: Text Type and Text Features | 第12-15页 |
| 2.1 Text Type | 第12-13页 |
| 2.2 Text Features | 第13-15页 |
| Chapter Three Preparation Work and Difficulties in Translation | 第15-19页 |
| 3.1 Preparation Work | 第15页 |
| 3.2 Difficulties in Translation | 第15-17页 |
| 3.2.1 Specialized Terms | 第16-17页 |
| 3.2.2 Lengthened Sentences | 第17页 |
| 3.3 Summary | 第17-19页 |
| Chapter Four Theory of Sense, Translation Approaches | 第19-27页 |
| 4.1 A Literature Review of Theory of Sense | 第19-20页 |
| 4.2 Theorectical Investigation Into Theory of Sense | 第20-22页 |
| 4.2.1 Cognitive Context | 第20-21页 |
| 4.2.2 Sense Equivalence | 第21页 |
| 4.2.3 Vague Language | 第21-22页 |
| 4.3 Translation Procedure | 第22-27页 |
| 4.3.1 Comprehension | 第22-23页 |
| 4.3.2 Deverbalisation | 第23-25页 |
| 4.3.3 Re-expression | 第25-27页 |
| Chapter Five Summary | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第30-53页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第53-69页 |