Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Research significance | 第11页 |
1.3 Research objective | 第11-12页 |
1.4 Thesis structure | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature review | 第13-23页 |
2.1 Studies on drama translation | 第13-15页 |
2.1.1 Studies on drama translation in the West | 第13-14页 |
2.1.2 Studies on drama translation in China | 第14-15页 |
2.2 The translation of Peking Opera | 第15-19页 |
2.2.1 Features of Peking Opera | 第15-16页 |
2.2.2 The translation of Peking Opera | 第16-17页 |
2.2.3 Studies on the translation of Peking Opera | 第17-19页 |
2.3 Elizabeth Wichmann and her performance-oriented translations | 第19-23页 |
2.3.1 Elizabeth Wichmann:a researcher, performer, translator and director | 第19-20页 |
2.3.2 Reception of Wichmann's English Peking Opera | 第20-21页 |
2.3.3 Studies on Wichmann's translation practice | 第21-23页 |
Chapter 3 Theoretical framework and research methodology | 第23-32页 |
3.1 Theoretical framework | 第23-29页 |
3.1.1 Theatre semiotics as the origin | 第23-24页 |
3.1.2 Page versus stage:a labyrinth | 第24-27页 |
3.1.3 Domestic viewpoints on performability | 第27-28页 |
3.1.4 Performability in stage-oriented translation of Peking Opera | 第28-29页 |
3.2 Research methodology | 第29-32页 |
Chapter 4 Case study of The Phoenix Returns to Its Nest | 第32-53页 |
4.1 A brief introduction to The Phoenix Returns to Its Nest | 第32-33页 |
4.2 Speakability | 第33-41页 |
4.2.1 Line length | 第33-38页 |
4.2.2 Sound effects | 第38-39页 |
4.2.3 A comparative analysis | 第39-41页 |
4.3 Playability | 第41-48页 |
4.3.1 Titles and terms of address | 第41-43页 |
4.3.2 Allusions,proverbs and dialects | 第43-45页 |
4.3.3 Puns | 第45-47页 |
4.3.4 A summary | 第47-48页 |
4.4 Saleability | 第48-50页 |
4.5 Comments by Jingju professionals | 第50-53页 |
Chapter 5 Conclusion | 第53-55页 |
References | 第55-62页 |
Appendix | 第62-64页 |