首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

可表演性视角下的京剧英译策略--以《凤还巢》英译本为例

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research significance第11页
    1.3 Research objective第11-12页
    1.4 Thesis structure第12-13页
Chapter 2 Literature review第13-23页
    2.1 Studies on drama translation第13-15页
        2.1.1 Studies on drama translation in the West第13-14页
        2.1.2 Studies on drama translation in China第14-15页
    2.2 The translation of Peking Opera第15-19页
        2.2.1 Features of Peking Opera第15-16页
        2.2.2 The translation of Peking Opera第16-17页
        2.2.3 Studies on the translation of Peking Opera第17-19页
    2.3 Elizabeth Wichmann and her performance-oriented translations第19-23页
        2.3.1 Elizabeth Wichmann:a researcher, performer, translator and director第19-20页
        2.3.2 Reception of Wichmann's English Peking Opera第20-21页
        2.3.3 Studies on Wichmann's translation practice第21-23页
Chapter 3 Theoretical framework and research methodology第23-32页
    3.1 Theoretical framework第23-29页
        3.1.1 Theatre semiotics as the origin第23-24页
        3.1.2 Page versus stage:a labyrinth第24-27页
        3.1.3 Domestic viewpoints on performability第27-28页
        3.1.4 Performability in stage-oriented translation of Peking Opera第28-29页
    3.2 Research methodology第29-32页
Chapter 4 Case study of The Phoenix Returns to Its Nest第32-53页
    4.1 A brief introduction to The Phoenix Returns to Its Nest第32-33页
    4.2 Speakability第33-41页
        4.2.1 Line length第33-38页
        4.2.2 Sound effects第38-39页
        4.2.3 A comparative analysis第39-41页
    4.3 Playability第41-48页
        4.3.1 Titles and terms of address第41-43页
        4.3.2 Allusions,proverbs and dialects第43-45页
        4.3.3 Puns第45-47页
        4.3.4 A summary第47-48页
    4.4 Saleability第48-50页
    4.5 Comments by Jingju professionals第50-53页
Chapter 5 Conclusion第53-55页
References第55-62页
Appendix第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:中国大陆译者地位试样调查
下一篇:关于命题否定和情态否定的日中对比研究--以“ハズダ”“ワケダ”“ツモリダ”为中心