ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One AN INTRODUCTION TO THIS TRANSLATION PROJECT | 第8-11页 |
1.1 An Introduction to the Author | 第8页 |
1.2 Main Content of the Source Text | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.4 Components of the Project | 第10-11页 |
Chapter Two AN ANALYSIS OF THE ORIGINAL TEXT AND CORRESPONDINGTRANSLATION THEORIES | 第11-17页 |
2.1 The Classification of Texts | 第11-12页 |
2.2 Characteristics of Literary Forms of the Original Text | 第12-13页 |
2.2.1 Visualization of language | 第12页 |
2.2.2 Personality of language | 第12-13页 |
2.2.3 A variety of figure of speech | 第13页 |
2.2.4 Complex sentences | 第13页 |
2.3 Style of the Original Text | 第13-14页 |
2.4 Difficulties in the Translation Process | 第14-15页 |
2.4.1 Word translation | 第14页 |
2.4.2 Sentence translation | 第14-15页 |
2.4.3 Discourse organization | 第15页 |
2.5 Translation Theory | 第15-17页 |
2.5.1 Semantic translation | 第15-16页 |
2.5.2 Communicative translation | 第16-17页 |
Chapter Three TRANSLATION METHODS AND SPECIFIC EXAMPLES | 第17-25页 |
3.1 Translation of Vocabulary | 第17-19页 |
3.1.1 Word-for-word anslation | 第17-18页 |
3.1.2 Adaptation | 第18页 |
3.1.3 Transposition | 第18-19页 |
3.2 Translation of Sentence | 第19-22页 |
3.2.1 Structural shift | 第19-20页 |
3.2.2 Idiomatic translation | 第20-21页 |
3.2.3 Literal translation | 第21-22页 |
3.3 Discourse Construction | 第22-25页 |
3.3.1 Free translation | 第22-23页 |
3.3.2 Modulation | 第23-25页 |
Chapter Four EXPERINCE AND PROBLEMS IN THE TRANSLATION PROCESS | 第25-27页 |
REFERENCES | 第27-28页 |
ACKNOWLDGEMENTS | 第28-29页 |
APPENDIX | 第29-71页 |
Original Text | 第29-55页 |
Translation | 第55-71页 |