| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-13页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-18页 |
| 1.1 Rationale | 第13-14页 |
| 1.2 Significance | 第14-15页 |
| 1.3 Research Objectives and Questions | 第15页 |
| 1.4 Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第16-18页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-27页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Fortress Besieged | 第18-19页 |
| 2.2 Previous Studies on the Translation of Fortress Besieged | 第19-22页 |
| 2.3 Previous Studies on Interpersonal Meaning and Translation at Home andAbroad | 第22-25页 |
| 2.4 Summary | 第25-27页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-41页 |
| 3.1 Introduction | 第27页 |
| 3.2 Working Definition | 第27-28页 |
| 3.3 Theoretical Basis | 第28-39页 |
| 3.3.1 Mood System | 第29-32页 |
| 3.3.2 Modality System | 第32-34页 |
| 3.3.3 Comparison of Mood System and Modality System between Englishand Chinese | 第34-38页 |
| 3.3.4 Address Terms | 第38-39页 |
| 3.4 Analytical Framework | 第39-41页 |
| CHAPTER FOUR ANALYSIS OF THE REPRESENTATION OF INTERPERSONAL MEANING IN THE DIALOGUES OF FORTRESS BESIGED | 第41-69页 |
| 4.1 Representation of Interpersonal Meaning in Terms of Mood System | 第41-48页 |
| 4.2 Translation of Chinese Modal Particles | 第48-54页 |
| 4.3 Representation of Interpersonal Meaning in Terms of Modality System | 第54-60页 |
| 4.3.1 Omission of Modal Operators | 第54-55页 |
| 4.3.2 Misuse of Modal Operators | 第55-56页 |
| 4.3.3 Changes in the Values of Modal Operators | 第56-60页 |
| 4.4 Representation of Interpersonal Meaning in Terms of Address Terms | 第60-69页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第69-73页 |
| 5.1 Major Findings | 第69-71页 |
| 5.2 Implications | 第71-72页 |
| 5.3 Limitations | 第72页 |
| 5.4 Suggestions for Further Studies | 第72-73页 |
| REFERENCES | 第73-76页 |