首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》对话英译中人际意义的再现

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Rationale第13-14页
    1.2 Significance第14-15页
    1.3 Research Objectives and Questions第15页
    1.4 Methodology and Data Collection第15-16页
    1.5 Organization of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-27页
    2.1 A Brief Introduction to Fortress Besieged第18-19页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Fortress Besieged第19-22页
    2.3 Previous Studies on Interpersonal Meaning and Translation at Home andAbroad第22-25页
    2.4 Summary第25-27页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第27-41页
    3.1 Introduction第27页
    3.2 Working Definition第27-28页
    3.3 Theoretical Basis第28-39页
        3.3.1 Mood System第29-32页
        3.3.2 Modality System第32-34页
        3.3.3 Comparison of Mood System and Modality System between Englishand Chinese第34-38页
        3.3.4 Address Terms第38-39页
    3.4 Analytical Framework第39-41页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF THE REPRESENTATION OF INTERPERSONAL MEANING IN THE DIALOGUES OF FORTRESS BESIGED第41-69页
    4.1 Representation of Interpersonal Meaning in Terms of Mood System第41-48页
    4.2 Translation of Chinese Modal Particles第48-54页
    4.3 Representation of Interpersonal Meaning in Terms of Modality System第54-60页
        4.3.1 Omission of Modal Operators第54-55页
        4.3.2 Misuse of Modal Operators第55-56页
        4.3.3 Changes in the Values of Modal Operators第56-60页
    4.4 Representation of Interpersonal Meaning in Terms of Address Terms第60-69页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第69-73页
    5.1 Major Findings第69-71页
    5.2 Implications第71-72页
    5.3 Limitations第72页
    5.4 Suggestions for Further Studies第72-73页
REFERENCES第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:广州地区翻译硕士毕业生就业力与用人单位需求差异分析
下一篇:从言语幽默总论与功能对等看《围城》的幽默翻译