首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵论视域下新闻热词翻译的价值取向研究--以《中国日报》中的新闻热词英译为例

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Research significance第10-11页
    1.3 Research methodology第11页
    1.4 Source of materials第11-12页
    1.5 Research structure第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
    2.1 Previous studies on the translation of buzzwords and news buzzwords第13-18页
    2.2 Previous studies on the translation of China Daily第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-34页
    3.1 Manipulation theory in translation studies第20-27页
        3.1.1 Ideology第21-23页
        3.1.2 Poetics第23-25页
        3.1.3 Patronage第25-27页
    3.2 Axiology第27-34页
        3.2.1 The origin of axiology第27-28页
        3.2.2 The development of axiology—translation axiology第28-30页
        3.2.3 Analysis of value factors from the perspective of manipulation theory第30-34页
Chapter Four Value Factors Driving the Translation of News Buzzwords第34-58页
    4.1 Driven by a single value第34-53页
        4.1.1 Driven by political value第35-39页
        4.1.2 Driven by economic value第39-43页
        4.1.3 Driven by cultural value第43-48页
        4.1.4 Driven by aesthetic value第48-53页
    4.2 Driven by multiple values第53-58页
Chapter Five Principles for Translating News Buzzwords第58-67页
    5.1 To attain the political value of the source text第58-60页
    5.2 To realize the economic value of the source text第60-61页
    5.3 To achieve the cultural value of the source text第61-63页
    5.4 To reproduce the aesthetic value of the source text第63-64页
    5.5 To acquire the multiple values of the source text第64-67页
Chapter Six Conclusion第67-70页
References第70-74页
Acknowledgements第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:文学作品中乡土文化元素翻译策略与技巧:多元与选择--以《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本为例
下一篇:从语境关系顺应视角探究美剧《老友记》的字幕翻译