| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background Information | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第9-10页 |
| 1.3 Objective of the Translation | 第10页 |
| 1.4 Organization of the translation Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Translation Preparation | 第12-20页 |
| 2.1 Text Analysis | 第12-14页 |
| 2.1.1 About the content of original Text | 第12-13页 |
| 2.1.2 About the Style and Language Features of the original Text | 第13-14页 |
| 2.2 Proper Nouns | 第14-16页 |
| 2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第16-17页 |
| 2.3.1 The Analysis of the Key Points | 第16页 |
| 2.3.2 The Analysis of the Difficult Points | 第16-17页 |
| 2.4 Main Translation Tools | 第17-20页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第20-38页 |
| 3.1 Translation of Word | 第20-25页 |
| 3.2 Translation of Text | 第25-33页 |
| 3.3 Translation of Style | 第33-35页 |
| 3.4 Translation of Punctuation | 第35-38页 |
| Chapter Four Conclusion | 第38-40页 |
| 4.1 Major Findings | 第38页 |
| 4.2 Implications and Suggestions for Future Translation | 第38-39页 |
| 4.3 Limitations | 第39-40页 |
| References | 第40-42页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第42-67页 |
| Appendix 2: The Original Text | 第67-90页 |
| Acknowledgements | 第90-91页 |