首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性研究--以《德伯家的苔丝》张谷若译本为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Literature Review第14-24页
    1.1 Definitions of Subjectivity and Translator’s Subjectivity第14-16页
        1.1.1 Subject and Subjectivity第14-15页
        1.1.2 Translator’s Subjectivity第15-16页
    1.2 Studies of Translator’s Subjectivity in China and Abroad第16-19页
        1.2.1 Studies of Translator’s Subjectivity Abroad第16-18页
        1.2.2 Studies of Translator’s Subjectivity in China第18-19页
    1.3 Manifestations of Translator’s Subjectivity in Literary Translation第19-24页
        1.3.1 Translator’s Subjectivity in the Selection of Original Texts第20页
        1.3.2 Translator’s Subjectivity in the Selection of Translation Strategies第20-21页
        1.3.3 Translator’s Subjectivity in Translation Style第21-24页
Chapter Two An Introduction to Thomas Hardy and Tess of the D’Urbervilles第24-34页
    2.1 Thomas Hardy第24-27页
        2.1.1 Hardy’s Life Experiences第24-25页
        2.1.2 Hardy’s Works and Writing Features第25-27页
    2.2 Tess of the D’Urbervilles第27-34页
        2.2.1 Its Lexical Features第28-31页
        2.2.2 Its Rhetoric Features第31-34页
Chapter Three An Introduction to Zhang Guruo第34-40页
    3.1 Zhang Guruo’s Life Experiences第34-36页
    3.2 Zhang Guruo’s Thoughts on Translation第36-40页
        3.2.1 Translation as both Science and Art第36-37页
        3.2.2 Idiomatic Translation for the Idiomatic Original第37-40页
Chapter Four Translator’s Subjectivity in Chinese Version of Tess of the D’Urbervilles by Zhang Guruo第40-60页
    4.1 Translator’s Subjectivity in the Selection of Tess of the D’Urbervilles第40-43页
        4.1.1 Translation Purposes of Zhang Guruo第40-42页
        4.1.2 Individual Interests of Zhang Guruo第42-43页
    4.2 Translator’s Subjectivity in the Selection of Translation Strategies第43-51页
        4.2.1 Combination of Literal and Free Translation第43-46页
        4.2.2 Annotations第46-49页
        4.2.3 Equivalence Translation of Dialects第49-51页
    4.3 Translator’s Subjectivity in Translation Styles第51-60页
        4.3.1 Choice of Four-Character Phrases第51-54页
        4.3.2 Choice of Reiteratives第54-56页
        4.3.3 Flexible Transference of the Rhetoric Effects第56-60页
Conclusion第60-64页
Bibliography第64-67页
附表第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下《汤姆·索亚历险记》两中译本的翻译策略对比研究
下一篇:顺应论视角下文化负载词的翻译研究--以杨宪益译《儒林外史》为例