首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《汤姆·索亚历险记》两中译本的翻译策略对比研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-20页
    1.1 General Introduction of Skopos Theory第12-16页
        1.1.1 Development of Skopos Theory第12-15页
        1.1.2 Three Rules of Skopos Theory第15-16页
    1.2 Previous Study of Skopos Theory at Home and Abroad第16-20页
        1.2.1 Previous Study of Skopos Theory Abroad第16-17页
        1.2.2 Previous Study of Skopos Theory in China第17-20页
Chapter Two The Adventures of Tom Sawyer第20-30页
    2.1 An Introduction to The Adventures of Tom Sawyer第20-25页
        2.1.1 Background of the Novel第21-23页
        2.1.2 Language Features of the Novel第23-25页
    2.2 Mark Twain第25-30页
        2.2.1 Life Experience of Mark Twain第25-27页
        2.2.2 Writing Style and Representative Works of Mark Twain第27-30页
Chapter Three Two Chinese Versions of The Adventures of Tom Sawyer第30-40页
    3.1 Zhang Yousong’s Version第30-36页
        3.1.1 Social Background of the Translation第31-32页
        3.1.2 Main Purpose of the Version第32-33页
        3.1.3 Linguistic Features of the Version第33-35页
        3.1.4 Cultural Features of the Version第35-36页
    3.2 Cheng Shi’s Version第36-40页
        3.2.1 Social Background of the Translation第36页
        3.2.2 Main Purpose of the Version第36-37页
        3.2.3 Linguistic Features of the Version第37-38页
        3.2.4 Cultural Features of the Version第38-40页
Chapter Four Contrastive Study on the Two Chinese Versions第40-60页
    4.1 A Contrast of Translation Strategies from the Linguistic Level第40-53页
        4.1.1 Phonetic Aspects第40-45页
        4.1.2 Lexical Aspects第45-49页
        4.1.3 Syntactic Aspects第49-53页
    4.2 A Contrast of Translation Strategies from the Cultural Level第53-60页
        4.2.1 Strategies in Translating Proverbs and Idioms第54-56页
        4.2.2 Strategies in Translating Culture-loaded words第56-60页
Conclusion第60-64页
Bibliography第64-66页
授予硕士学位人员登记表第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从语篇功能的角度分析华兹华斯的诗歌
下一篇:译者主体性研究--以《德伯家的苔丝》张谷若译本为例