Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-20页 |
1.1 General Introduction of Skopos Theory | 第12-16页 |
1.1.1 Development of Skopos Theory | 第12-15页 |
1.1.2 Three Rules of Skopos Theory | 第15-16页 |
1.2 Previous Study of Skopos Theory at Home and Abroad | 第16-20页 |
1.2.1 Previous Study of Skopos Theory Abroad | 第16-17页 |
1.2.2 Previous Study of Skopos Theory in China | 第17-20页 |
Chapter Two The Adventures of Tom Sawyer | 第20-30页 |
2.1 An Introduction to The Adventures of Tom Sawyer | 第20-25页 |
2.1.1 Background of the Novel | 第21-23页 |
2.1.2 Language Features of the Novel | 第23-25页 |
2.2 Mark Twain | 第25-30页 |
2.2.1 Life Experience of Mark Twain | 第25-27页 |
2.2.2 Writing Style and Representative Works of Mark Twain | 第27-30页 |
Chapter Three Two Chinese Versions of The Adventures of Tom Sawyer | 第30-40页 |
3.1 Zhang Yousong’s Version | 第30-36页 |
3.1.1 Social Background of the Translation | 第31-32页 |
3.1.2 Main Purpose of the Version | 第32-33页 |
3.1.3 Linguistic Features of the Version | 第33-35页 |
3.1.4 Cultural Features of the Version | 第35-36页 |
3.2 Cheng Shi’s Version | 第36-40页 |
3.2.1 Social Background of the Translation | 第36页 |
3.2.2 Main Purpose of the Version | 第36-37页 |
3.2.3 Linguistic Features of the Version | 第37-38页 |
3.2.4 Cultural Features of the Version | 第38-40页 |
Chapter Four Contrastive Study on the Two Chinese Versions | 第40-60页 |
4.1 A Contrast of Translation Strategies from the Linguistic Level | 第40-53页 |
4.1.1 Phonetic Aspects | 第40-45页 |
4.1.2 Lexical Aspects | 第45-49页 |
4.1.3 Syntactic Aspects | 第49-53页 |
4.2 A Contrast of Translation Strategies from the Cultural Level | 第53-60页 |
4.2.1 Strategies in Translating Proverbs and Idioms | 第54-56页 |
4.2.2 Strategies in Translating Culture-loaded words | 第56-60页 |
Conclusion | 第60-64页 |
Bibliography | 第64-66页 |
授予硕士学位人员登记表 | 第66页 |