Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
Chapter 2 Task Description | 第12-14页 |
2.1 Source of the Task | 第12页 |
2.2 Requirements for the Selection of Source Texts | 第12页 |
2.3 Features of the Task | 第12-14页 |
Chapter 3 Pre-translation | 第14-22页 |
3.1 Schedules | 第14-16页 |
3.2 Preparations | 第16-19页 |
3.2.1 Theoretical Bases | 第16-18页 |
3.2.2 Parallel Texts | 第18-19页 |
3.3 Pre-analyses | 第19-20页 |
3.3.1 Analysis of Source Texts | 第19页 |
3.3.2 Analysis of Target Readers | 第19-20页 |
3.4 Determination of Translation Style | 第20-21页 |
3.5 Determination of Translation Strategy | 第21-22页 |
Chapter 4 Utilization of Translation Tools | 第22-26页 |
4.1 Dictionaries | 第22页 |
4.2 Search Engines | 第22-23页 |
4.3 Online Databases | 第23页 |
4.4 Microsoft Word | 第23-24页 |
4.5 Other Tools | 第24-26页 |
Chapter 5 Post-translation | 第26-30页 |
5.1 Proofreading Criteria | 第26-28页 |
5.2 Proofreading Approaches | 第28-29页 |
5.3 Summary | 第29-30页 |
Chapter 6 Case Study | 第30-38页 |
6.1 Translation of Idioms and Set Phrases | 第30-31页 |
6.2 Translation of Idiomatic Expressions of Fairy Tale | 第31-34页 |
6.3 Translation of Rhetorical Expressions | 第34-37页 |
6.4 Summary | 第37-38页 |
Chapter 7 Conclusion | 第38-39页 |
Bibliography | 第39-40页 |
Appendix Ⅰ The Source Text | 第40-49页 |
Appendix Ⅱ The Fourth Version of Translated Text | 第49-59页 |
Appendix Ⅲ Source of Parallel Texts | 第59页 |