Acknowledgements | 第5-6页 |
Chinese Abstract | 第6-7页 |
English Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 Brief Introduction to the Project | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Translation Studies | 第12-14页 |
Chapter 2 Project Description | 第14-20页 |
2.1 Text Analysis | 第14-17页 |
2.1.1 Analysis of the Source Text | 第14-15页 |
2.1.2 Functions of the Target Text | 第15-17页 |
2.2 Preparations for Translation | 第17-20页 |
2.2.1 Preparations of Materials Collection | 第17-19页 |
2.2.2 Preparations of Actual Equipments | 第19页 |
2.2.3 Translation Schedule | 第19-20页 |
Chapter 3 Translation Process | 第20-30页 |
3.1 Translation Strategy | 第20-24页 |
3.1.1 Nord's Documentary and Instrumental Translation | 第20-21页 |
3.1.2 Dominant Role of Documentary Translation | 第21-23页 |
3.1.3 Supplementary Role of Instrumental Translation | 第23-24页 |
3.2 Translation Style | 第24-30页 |
3.2.1 Lexical Style | 第24-26页 |
3.2.2 Syntax Style | 第26-30页 |
Chapter 4 Case Study | 第30-44页 |
4.1 Non-subject Sentence | 第30-35页 |
4.1.1 Nominalization of Verb | 第30-32页 |
4.1.2 Amplification of Subject | 第32-33页 |
4.1.3 Application of Passive Voice | 第33-35页 |
4.2 Chinese Categopry Word | 第35-37页 |
4.3 Transition of Verb | 第37-38页 |
4.4 Selection of Subject | 第38-44页 |
4.4.1 Subject in Chinese Modifier-Core Structure | 第39-40页 |
4.4.2 Hidden Subject | 第40-41页 |
4.4.3 Disparity between Subject and Main Information | 第41-44页 |
Chapter 5 Quality Control and Client's Comments | 第44-46页 |
5.1 Quality Control | 第44-45页 |
5.1.1 Communication with Client | 第44页 |
5.1.2 Instructions of Supervisor | 第44-45页 |
5.1.3 Proofreading | 第45页 |
5.1.4 Feedback from Client | 第45页 |
5.2 Client's Comments | 第45-46页 |
Chapter 6 Conclusion | 第46-49页 |
6.1 Experience | 第46-47页 |
6.2 Limitation | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-50页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第50-69页 |
Appendix Ⅱ Final Version of the Translation | 第69-88页 |
Appendix III | 第88-90页 |
Appendix IV | 第90-93页 |
Appendix V | 第93-94页 |
Appendix VI | 第94-95页 |
Appendix Ⅶ | 第95-97页 |
附件 | 第97页 |