泰国英语口译中语音问题的对策
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究意义 | 第10-11页 |
1.2.1 理论意义 | 第10页 |
1.2.2 实践意义 | 第10-11页 |
2. 泰国英语及口译中的英语变体现象研究 | 第11-15页 |
2.1 泰国英语及其语音特点 | 第11-12页 |
2.2 英语变体现象在口译中的研究 | 第12-15页 |
3. 世界英语变体理论与英汉口译 | 第15-21页 |
3.1 世界英语变体理论 | 第15-18页 |
3.2 英语变体语音特点对英汉口译的影响 | 第18-21页 |
3.2.1 音流听辨 | 第18-19页 |
3.2.2 精力分配 | 第19页 |
3.2.3 主题信息识别 | 第19-21页 |
4. 泰国英语变体语音特点对英汉口译的影响 | 第21-31页 |
4.1 泰国英语变体语音特点对英汉口译的影响分析 | 第21-25页 |
4.1.1 对音流听辨的影响分析 | 第21-23页 |
4.1.2 对精力分配的影响分析 | 第23-24页 |
4.1.3 对主题信息识别的影响分析 | 第24-25页 |
4.2 基于泰国英语语音影响的英汉口译对策 | 第25-31页 |
4.2.1 B语语速练习法 | 第25-27页 |
4.2.2 “套语”转译练习法 | 第27-28页 |
4.2.3 运用预制语块积极进行预测 | 第28-31页 |
5. 结语 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-45页 |
致谢辞 | 第45-47页 |