翻译实践报告—《流变测量基础》教材汉译案例分析
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目意义 | 第10页 |
1.3 委托方要求 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-16页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译辅助工具 | 第11页 |
2.1.2 平行文本的选择与分析 | 第11页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.2 译中过程 | 第12-16页 |
2.2.1 互联网参考资源检索策略 | 第12-13页 |
2.2.2 术语表的制定 | 第13页 |
2.2.3 本地化翻译项目的特殊要求 | 第13-15页 |
2.2.4 翻译的执行情况 | 第15-16页 |
第三章 译后事项 | 第16-22页 |
3.1 质量控制 | 第16-21页 |
3.1.1 审校人员的确定 | 第16页 |
3.1.2 审校工作的具体操作方法 | 第16页 |
3.1.3 自我校对 | 第16-19页 |
3.1.4 他人审校 | 第19-20页 |
3.1.5 对比报告学习 | 第20-21页 |
3.2 客户评价 | 第21-22页 |
第四章 案例分析 | 第22-42页 |
4.1 课程类文本特点 | 第22-24页 |
4.1.1 一般课程类文本特点 | 第22页 |
4.1.2 网络课程类文本特点 | 第22-24页 |
4.2 流变测量学教材的文本特点 | 第24-27页 |
4.2.1 词汇特点 | 第24-25页 |
4.2.2 句法特点 | 第25-26页 |
4.2.3 语篇特点 | 第26-27页 |
4.3 流变测量学教材的翻译准则 | 第27页 |
4.4 流变测量学教材的翻译策略 | 第27-42页 |
4.4.1 词汇翻译策略 | 第27-33页 |
4.4.1.1 相关检索法 | 第27-30页 |
4.4.1.2 直译法 | 第30-31页 |
4.4.1.3 意译法 | 第31-32页 |
4.4.1.4 音译法 | 第32-33页 |
4.4.2 句法翻译策略 | 第33-38页 |
4.4.2.1 复杂句的翻译策略 | 第33-37页 |
4.4.2.2 名词化结构的翻译策略 | 第37-38页 |
4.4.3 语篇翻译策略 | 第38-42页 |
第五章 实践结论 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-45页 |
附录 | 第45-114页 |
附录1 原文 | 第45-67页 |
附录2 译文 | 第67-86页 |
附录3 平行文本 | 第86-112页 |
附录4 术语表 | 第112-114页 |