Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 英语原文与汉语译文 | 第11-69页 |
1.1 英语原文 | 第11-40页 |
1.2 汉语译文 | 第40-69页 |
第二章 翻译实践报告 | 第69-83页 |
2.1 翻译任务背景 | 第69-70页 |
2.1.1 原文来源 | 第69页 |
2.1.2 翻译实践目的 | 第69页 |
2.1.3 实践报告结构 | 第69-70页 |
2.2 译前准备 | 第70-72页 |
2.2.1 原作创作背景 | 第70页 |
2.2.2 节选原文内容简介 | 第70页 |
2.2.3 原文文本分析 | 第70-71页 |
2.2.4 翻译难点 | 第71页 |
2.2.5 翻译理论简述 | 第71-72页 |
2.3 译例分析 | 第72-81页 |
2.3.1 抽象名词 | 第72-74页 |
2.3.2 代词 | 第74-75页 |
2.3.3 专有名词 | 第75-77页 |
2.3.4 评论性复合句 | 第77-79页 |
2.3.5 引文的翻译 | 第79-81页 |
2.4 翻译实践总结 | 第81-83页 |
2.4.1 实践收获 | 第81页 |
2.4.2 实践反思 | 第81-83页 |
参考文献 | 第83-84页 |