首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译与创作:汉学家译者的矛盾身份--兼评葛浩文译《生死疲劳》

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
引言第10-17页
    一、研究背景第10-12页
    二、国内外研究现状第12-15页
        (一) 国内外对莫言及其作品的研究第12-13页
        (二) 国内对葛浩文译《生死疲劳》的研究第13页
        (三) 国内对汉学家的研究第13-15页
    三、研究目的以及意义第15页
    四、研究方法及思路第15-17页
第一章 汉学家的调适翻译第17-27页
    第一节 从美国军官到华文翻译家第17-19页
    第二节 翻译从多方面调适原文第19-22页
    第三节 中国文学出现"转机"亦或"危机"第22-27页
第二章 沟通中西文化:中国元素的得失第27-35页
    第一节 小说语言的小规模西化第28-30页
    第二节 谚语歌谣的明暗转换第30-32页
    第三节 文化意象的补缺补漏第32-35页
第三章 打破翻译壁垒:汉学家矛盾身份第35-44页
    第一节 植根于文化土壤的标签第35-38页
    第二节 不完美的矛盾身份第38-41页
    第三节 世界文学观念下译者身份第41-44页
第四章 世界文学下中国文学所面临的问题第44-57页
    第一节 海外的消极接受背景第44-46页
    第二节 世界文学下的文学翻译第46-50页
    第三节 文化之旅中的译者第50-57页
结语第57-59页
参考文献第59-63页
致谢第63-65页
攻读学位期间发表的学术新成果第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:基于“规划单元”的城乡规划监测与评估方法研究
下一篇:北京明清故宫古建筑雀替的型制研究