首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从布迪厄社会学理论分析李霁野的翻译《四季随笔》

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Objectives第12页
    1.3 Research Questions and Methodology第12-13页
    1.4 Research Significance第13页
    1.5 Thesis Structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-20页
    2.1 Previous Studies on Sociological Translation at Home and Abroad第15-17页
    2.2 Previous Studies on Li Jiye's Translation Activities at Home and Abroad第17-20页
Chapter Three Pierre Bourdieu's Sociological Concepts第20-27页
    3.1 A Brief Introduction第20-21页
    3.2 Key Concepts of Pierre Bourdieu's Sociological Theory第21-27页
        3.2.1 Field第21-23页
        3.2.2 Habitus第23-24页
        3.2.3 Capital第24-27页
Chapter Four Characteristics of Li Jiye's Translation of The Private Papers of Henry Ryecroft第27-36页
    4.1 The Use of Vernacular Chinese第28-30页
    4.2 The Use of Classical Chinese第30-32页
    4.3 The Use of Reiterative and Four-Character Structure第32-33页
    4.4 His Preference for Literal Translation第33-36页
Chapter Five A Sociological Interpretation of Li Jiye's Translation第36-47页
    5.1 Analysis in Terms of Field第36-39页
        5.1.1 Prevalence of Vernacular Chinese第36-38页
        5.1.2 Influence of a Turbulent Society第38-39页
    5.2 Analysis in Terms of Habitus第39-43页
        5.2.1 His Education Background of Classical Chinese Literature第40-41页
        5.2.2 His Fondness of English and Literary Works第41-42页
        5.2.3 Lu Xun's Influence of Literal Translation第42-43页
    5.3 Analysis in Terms of Capital第43-45页
        5.3.1 Social Capital第43-44页
        5.3.2 Symbolic Capital第44页
        5.3.3 Economic Capital第44-45页
        5.3.4 Cultural Capital第45页
    5.4 Summary第45-47页
Chapter Six Conclusion第47-49页
    6.1 Major Findings第47-48页
    6.2 Limitations of the Present Research and Implications for Further Studies第48-49页
Works Cited第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:云编程环境下的程序运行性能自适应模拟方法研究
下一篇:基于多核CPU与众核GPU车辆图像检索算法并行化研究与实现