Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-12页 |
1.2 Research Objectives | 第12页 |
1.3 Research Questions and Methodology | 第12-13页 |
1.4 Research Significance | 第13页 |
1.5 Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-20页 |
2.1 Previous Studies on Sociological Translation at Home and Abroad | 第15-17页 |
2.2 Previous Studies on Li Jiye's Translation Activities at Home and Abroad | 第17-20页 |
Chapter Three Pierre Bourdieu's Sociological Concepts | 第20-27页 |
3.1 A Brief Introduction | 第20-21页 |
3.2 Key Concepts of Pierre Bourdieu's Sociological Theory | 第21-27页 |
3.2.1 Field | 第21-23页 |
3.2.2 Habitus | 第23-24页 |
3.2.3 Capital | 第24-27页 |
Chapter Four Characteristics of Li Jiye's Translation of The Private Papers of Henry Ryecroft | 第27-36页 |
4.1 The Use of Vernacular Chinese | 第28-30页 |
4.2 The Use of Classical Chinese | 第30-32页 |
4.3 The Use of Reiterative and Four-Character Structure | 第32-33页 |
4.4 His Preference for Literal Translation | 第33-36页 |
Chapter Five A Sociological Interpretation of Li Jiye's Translation | 第36-47页 |
5.1 Analysis in Terms of Field | 第36-39页 |
5.1.1 Prevalence of Vernacular Chinese | 第36-38页 |
5.1.2 Influence of a Turbulent Society | 第38-39页 |
5.2 Analysis in Terms of Habitus | 第39-43页 |
5.2.1 His Education Background of Classical Chinese Literature | 第40-41页 |
5.2.2 His Fondness of English and Literary Works | 第41-42页 |
5.2.3 Lu Xun's Influence of Literal Translation | 第42-43页 |
5.3 Analysis in Terms of Capital | 第43-45页 |
5.3.1 Social Capital | 第43-44页 |
5.3.2 Symbolic Capital | 第44页 |
5.3.3 Economic Capital | 第44-45页 |
5.3.4 Cultural Capital | 第45页 |
5.4 Summary | 第45-47页 |
Chapter Six Conclusion | 第47-49页 |
6.1 Major Findings | 第47-48页 |
6.2 Limitations of the Present Research and Implications for Further Studies | 第48-49页 |
Works Cited | 第49-52页 |