Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-12页 |
·The research background | 第9-10页 |
·Current situation of abstract writing | 第10页 |
·Data collection and methodology of the study | 第10-11页 |
·Structure of the thesis | 第11-12页 |
CHAPTER TWO ABSTRACTS AND THE REQUIREMENTS OF TRANSLATING THE ABSTRACTS IN DOCTORAL JURISPRUDENTIAL THESES | 第12-18页 |
·Introduction of the abstract | 第12-15页 |
·Definition and categories of abstracts | 第12-14页 |
·Functions of abstracts | 第14-15页 |
·Requirements of translating the abstracts in doctoral jurisprudential theses | 第15-18页 |
·Precision | 第15-16页 |
·Conciseness | 第16-17页 |
·Formality | 第17-18页 |
CHAPTER THREE MISTRANSLATIONS OF LEXICON IN THE SAMPLE ABSTRACTS | 第18-25页 |
·The leading features of the legal vocabulary | 第18-20页 |
·Mistranslated words in the sample abstracts | 第20-25页 |
·Mistranslated terminologies | 第21-23页 |
·Mistranslated common words | 第23-25页 |
CHATER FOUR MISTRANSLATIONS OF SYNTAX IN THE SAMPLE ABSTRACTS | 第25-38页 |
·The characteristics of syntax of legal English | 第25-29页 |
·The Difference between legal English and legal Chinese in syntax | 第29-31页 |
·Synthetic vs analytic | 第29-30页 |
·Parataxis vs hypotaxis | 第30-31页 |
·Mistranslation of long sentences in sample abstrats | 第31-36页 |
·Mistranslation in cohesion | 第32-34页 |
·Mistranslation in expression | 第34-36页 |
·Mistranslation of voices in the sample abstracts | 第36-38页 |
CHAPTER FIVE SOLUTIONS TO MISTRANSLATIONS | 第38-44页 |
·Reasons for mistranslations | 第38-40页 |
·Shortage of professional knowledge of law | 第38-39页 |
·Shortage of knowledge of legal language | 第39-40页 |
·Solutions to Mistranslations | 第40-44页 |
·Solutions to Lexical Mistranslation | 第40-42页 |
·Seeking the closest equivalents | 第41页 |
·Paraphrase | 第41-42页 |
·Neologism | 第42页 |
·Solutions to Syntactic Mistranslation | 第42-44页 |
·Rearrangement | 第42-43页 |
·Addition | 第43-44页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第44-46页 |
Appendix | 第46-47页 |
Bibliography | 第47-50页 |