首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文

中英立法文本中衔接方式对比研究--以国际公约的个案分析

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-15页
   ·Rationale of the study第10-11页
   ·Purpose and research target of the Paper第11-13页
   ·Research methodology and data collection第13-14页
   ·Outline of the study第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-28页
   ·Comparison between western and Chinese culture第15-17页
   ·Comparison between Chinese and English language第17-23页
     ·Thinking on imagery and thinking on logic第19页
     ·Hypotaxis and parataxis第19-21页
     ·Legislative language第21-23页
       ·Overview of the research of the legislative language at home第22页
       ·Overview of the research of the legislative language aboard第22-23页
   ·International conventions第23-24页
   ·Cohesion第24-28页
     ·Definition and classification of cohesion第25-26页
     ·General comparison between English and Chinese in cohesion第26-28页
CHAPTER THREE COHESION CONTRAST BETWEEN ENGLISH AND CHINESE IN INTERNATIONAL CONVENTIONS第28-43页
   ·Contrast analysis on lexical cohesion第29-32页
     ·Theoretical framwork of lexical cohesion第29-30页
     ·Reteration第30-32页
   ·Contrast analysis on reference第32-37页
     ·Theoretical framwork of reference第32-34页
     ·Personal reference contrast第34-35页
     ·Demostrative reference contrast第35-37页
   ·Contrast analysis on conjunction第37-43页
     ·Theoretical framwork of conjunction第38-39页
     ·Conjuction contrast第39-43页
CHAPTER FOUR CONCLUSION第43-46页
   ·Summary第43页
   ·Limitation of this study第43-44页
   ·Suggestions for further study第44-46页
Bibliography第46-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:法学博士论文摘要误译的抽样调查
下一篇:《美国联邦宪法》(1787)与《联合国宪章》中的语态对比研究