首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文化差异影响下的英汉法律术语翻译策略

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
   ·Overview第10-11页
   ·Significance of the research第11-12页
   ·Research objective第12页
   ·Data and methodology第12-13页
   ·Structure of the thesis第13-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-27页
   ·Previous studies on legal culture第14-18页
     ·Definition of culture第14-15页
     ·Concept of legal culture第15-18页
     ·The content of legal culture第18页
   ·Previous studies on legal terms第18-24页
     ·What is legal term第19-21页
     ·Etymology of legal terms第21-24页
   ·Previous studies on E-C translation of legal terms第24-27页
     ·Traditional approaches to legal terms translation第24-26页
     ·Limitations of traditional approaches of legal terms translation第26-27页
CHAPTER THREE LEGAL CULTURAL DIFFERENCES第27-38页
   ·Differences in social system第27-28页
   ·Differences in legal system第28-30页
     ·Common Law system第29-30页
     ·Legal system of China第30页
   ·Differences in legal thought第30-33页
     ·Different value orientations between the west and east in law and morality第31-32页
     ·Different preference between rights and obligations第32-33页
   ·Influence of legal culture differences on legal terms translation第33-38页
     ·Major problems caused by the cultural differences in translating legal terms第34-37页
     ·Summary第37-38页
CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES OF E-C LEGAL TERMS第38-48页
   ·A Review of the equivalence theory第38-40页
   ·Equivalence theory in legal terms第40页
   ·Near equivalence第40-42页
     ·Cases of near equivalence and translation strategies第41-42页
   ·Partial equivalence第42-44页
     ·Cases of partial equivalence and translation strategies第42-44页
   ·Non-equivalence第44-48页
     ·Translation strategies in the case of non-equivalence第44-46页
     ·Summary第46-48页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第48-51页
Bibliography第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:法律英语中的古体词及其翻译
下一篇:法学博士论文摘要误译的抽样调查