首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国霸权的困惑:美国为什么不能独断专行》(第5章)翻译实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3页
1 翻译缘起第6-8页
    1.1 翻译任务背景第6页
    1.2 翻译任务的意义第6-8页
2 翻译任务的描述第8-11页
    2.1 专著介绍第8-9页
        2.1.1 作者和作品简介第8页
        2.1.2 原文特点及难点第8-9页
    2.2 翻译步骤第9-11页
        2.2.1 译前准备第9-10页
        2.2.2 初译过程第10页
        2.2.3 审读定稿第10-11页
3 翻译理论框架第11-16页
    3.1 目的论的基本理论第11-12页
    3.2 翻译原则第12-13页
    3.3 目的论指导下的翻译方法第13-16页
        3.3.1 词汇层面第13-14页
        3.3.2 句法层面第14页
        3.3.3 语篇层面第14-16页
4 目的论指导下的翻译实践第16-28页
    4.1 词汇层面第16-20页
        4.1.1 词义引申第16-17页
        4.1.2 增词法第17-18页
        4.1.3 省词法第18-19页
        4.1.4 转换词性法第19-20页
    4.2 句法层面第20-25页
        4.2.1 分句法第20-22页
        4.2.2 合句法第22-23页
        4.2.3 换序法第23-24页
        4.2.4 转态法第24-25页
    4.3 语篇层面第25-28页
5 结语第28-30页
    5.1 经验总结第28-29页
    5.2 启示第29-30页
附录 1第30-56页
附录 2第56-60页
参考文献第60-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《剑桥语言政策手册》(第十八章)翻译实践报告
下一篇:《中国旅行指南》英汉翻译实践报告