《美国霸权的困惑:美国为什么不能独断专行》(第5章)翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
1 翻译缘起 | 第6-8页 |
1.1 翻译任务背景 | 第6页 |
1.2 翻译任务的意义 | 第6-8页 |
2 翻译任务的描述 | 第8-11页 |
2.1 专著介绍 | 第8-9页 |
2.1.1 作者和作品简介 | 第8页 |
2.1.2 原文特点及难点 | 第8-9页 |
2.2 翻译步骤 | 第9-11页 |
2.2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.2.2 初译过程 | 第10页 |
2.2.3 审读定稿 | 第10-11页 |
3 翻译理论框架 | 第11-16页 |
3.1 目的论的基本理论 | 第11-12页 |
3.2 翻译原则 | 第12-13页 |
3.3 目的论指导下的翻译方法 | 第13-16页 |
3.3.1 词汇层面 | 第13-14页 |
3.3.2 句法层面 | 第14页 |
3.3.3 语篇层面 | 第14-16页 |
4 目的论指导下的翻译实践 | 第16-28页 |
4.1 词汇层面 | 第16-20页 |
4.1.1 词义引申 | 第16-17页 |
4.1.2 增词法 | 第17-18页 |
4.1.3 省词法 | 第18-19页 |
4.1.4 转换词性法 | 第19-20页 |
4.2 句法层面 | 第20-25页 |
4.2.1 分句法 | 第20-22页 |
4.2.2 合句法 | 第22-23页 |
4.2.3 换序法 | 第23-24页 |
4.2.4 转态法 | 第24-25页 |
4.3 语篇层面 | 第25-28页 |
5 结语 | 第28-30页 |
5.1 经验总结 | 第28-29页 |
5.2 启示 | 第29-30页 |
附录 1 | 第30-56页 |
附录 2 | 第56-60页 |
参考文献 | 第60-62页 |
致谢 | 第62页 |