| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgement | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background and Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction of the Book | 第11页 |
| 1.3 Introduction of the Selected Part | 第11-13页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第13-16页 |
| 2.1 Preparations | 第13-14页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第14-15页 |
| 2.3 Post-Proofreading | 第15-16页 |
| Chapter 3 Application of Translation Theory | 第16-20页 |
| 3.1 Newmark’s Communicative Translation Theory | 第16-17页 |
| 3.1.1 Textual Functions and Text-types | 第16-17页 |
| 3.1.2 Communicative Translation Theory | 第17页 |
| 3.2 Communicative Translation Theory and Scientific Translation | 第17-18页 |
| 3.3 Guidance of Communicative Translation in This Translation Project | 第18-20页 |
| Chapter 4 Translation Difficulties and Methods | 第20-29页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第20-21页 |
| 4.2 Translation Methods and Cases Studies | 第21-29页 |
| 4.2.1 Conversion of Words | 第21-23页 |
| 4.2.2 Syntactic Reordering | 第23-26页 |
| 4.2.3 Adjustment of the Original Meaning | 第26-29页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第29-32页 |
| 5.1 Experiences and Enlightenments | 第29-30页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第30-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Appendix 1: ST | 第33-52页 |
| Appendix 2: TT | 第52-65页 |