| 中文部分 | 第1-53页 |
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 研究动机 | 第7页 |
| 研究意义 | 第7-8页 |
| 论文结构 | 第8-9页 |
| 第一章 文献综述 | 第9-14页 |
| ·小说《洛丽塔》的简介 | 第9-10页 |
| ·纳博科夫及其作品 | 第9-10页 |
| ·经典之作——《洛丽塔》 | 第10页 |
| ·《洛丽塔》在中国 | 第10-14页 |
| ·国内对《洛丽塔》研究的发展 | 第10-11页 |
| ·《洛丽塔》在中国的译介 | 第11-14页 |
| 第二章 理论框架 | 第14-18页 |
| ·吉迪恩·图里的翻译规范理论 | 第14-17页 |
| ·翻译研究中的规范 | 第14-15页 |
| ·图里的翻译规范论 | 第15-17页 |
| ·对图里翻译规范理论的研究 | 第17-18页 |
| 第三章 文本以外层面的对比分析——元规范和预规范 | 第18-25页 |
| ·元规范 | 第18-22页 |
| ·赵尔心对翻译策略的选择 | 第19-20页 |
| ·主万对翻译策略的选择 | 第20-22页 |
| ·预规范 | 第22-25页 |
| ·译者翻译政策的选择 | 第22-24页 |
| ·翻译的直接性 | 第24-25页 |
| 第四章 文本以内层面的对比分析——操作规范 | 第25-44页 |
| ·基体规范 | 第25-34页 |
| ·翻译中的添加 | 第26-30页 |
| ·语言层面上的添加 | 第26-28页 |
| ·文化层面上的添加 | 第28-30页 |
| ·翻译中的删减 | 第30-34页 |
| ·文本-语言规范 | 第34-44页 |
| ·字词层面上的分析 | 第35-37页 |
| ·字词以上层面的分析 | 第37-44页 |
| 结论 | 第44-47页 |
| 主要发现 | 第44-45页 |
| 研究的局限以及对未来研究的建议 | 第45-47页 |
| 参考文献 | 第47-51页 |
| 在学期间的研究成果 | 第51-52页 |
| 致谢 | 第52-53页 |
| 英文部分 | 第53-128页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| 中文摘要 | 第56-57页 |
| Abstract | 第57-60页 |
| List of Figures | 第60-61页 |
| INTRODUCTION | 第61-64页 |
| Motivation of the Thesis | 第61页 |
| Significance of the Thesis | 第61-62页 |
| Structure of the Thesis | 第62-64页 |
| Chapter One LITERATURE REVIEW | 第64-73页 |
| ·Introduction to the Novel Lolita | 第64-67页 |
| ·Nabokov and his works | 第64-65页 |
| ·Lolita as a classic | 第65-67页 |
| ·Lolita in China | 第67-71页 |
| ·Development of research on Lolita in China | 第67-69页 |
| ·Translations of Lolita in China | 第69-71页 |
| Summary | 第71-73页 |
| Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK | 第73-81页 |
| ·Gideon Toury's Translational Norm Theory | 第73-78页 |
| ·Norms in the translation studies | 第73-75页 |
| ·Toury's theory of translation norms | 第75-78页 |
| ·Research on Toury's Translational Norm Theory | 第78-80页 |
| Summary | 第80-81页 |
| Chapter Three COMPARATIVE ANALYSIS BEYOND THE DISCOURSE-INITIAL NORMS & PRELIMINARY NORMS | 第81-94页 |
| ·Initial Norms | 第81-89页 |
| ·Zhao Erxin's selection of translation strategies | 第83-86页 |
| ·Zhu Wan's selection of translation strategies | 第86-89页 |
| ·Preliminary Norms | 第89-92页 |
| ·Selection of translation policy | 第90-91页 |
| ·Directness of translation | 第91-92页 |
| Summary | 第92-94页 |
| Chapter Four COMPARATIVE ANALYSIS WITHIN THE DISCOURSE - OPERATIONAL NORMS | 第94-120页 |
| ·Matricial Norms | 第94-107页 |
| ·Additions in the Translations | 第95-100页 |
| ·Additions at the level of language | 第96-98页 |
| ·Additions at the level of culture | 第98-100页 |
| ·Omissions in the translations | 第100-107页 |
| ·Textual-linguistic Norms | 第107-118页 |
| ·Analysis at word level | 第108-112页 |
| ·Analysis above word level | 第112-118页 |
| Summary | 第118-120页 |
| CONCLUSION | 第120-123页 |
| Major Findings | 第120-121页 |
| Limitations and Suggestions for Future Studies | 第121-123页 |
| Notes | 第123-124页 |
| References | 第124-128页 |
| 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第128页 |