首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范论视角下《洛丽塔》中译本对比研究

中文部分第1-53页
 中文摘要第3-4页
 Abstract第4-7页
 引言第7-9页
  研究动机第7页
  研究意义第7-8页
  论文结构第8-9页
 第一章 文献综述第9-14页
   ·小说《洛丽塔》的简介第9-10页
     ·纳博科夫及其作品第9-10页
     ·经典之作——《洛丽塔》第10页
   ·《洛丽塔》在中国第10-14页
     ·国内对《洛丽塔》研究的发展第10-11页
     ·《洛丽塔》在中国的译介第11-14页
 第二章 理论框架第14-18页
   ·吉迪恩·图里的翻译规范理论第14-17页
     ·翻译研究中的规范第14-15页
     ·图里的翻译规范论第15-17页
   ·对图里翻译规范理论的研究第17-18页
 第三章 文本以外层面的对比分析——元规范和预规范第18-25页
   ·元规范第18-22页
     ·赵尔心对翻译策略的选择第19-20页
     ·主万对翻译策略的选择第20-22页
   ·预规范第22-25页
     ·译者翻译政策的选择第22-24页
     ·翻译的直接性第24-25页
 第四章 文本以内层面的对比分析——操作规范第25-44页
   ·基体规范第25-34页
     ·翻译中的添加第26-30页
       ·语言层面上的添加第26-28页
       ·文化层面上的添加第28-30页
     ·翻译中的删减第30-34页
   ·文本-语言规范第34-44页
     ·字词层面上的分析第35-37页
     ·字词以上层面的分析第37-44页
 结论第44-47页
  主要发现第44-45页
  研究的局限以及对未来研究的建议第45-47页
 参考文献第47-51页
 在学期间的研究成果第51-52页
 致谢第52-53页
英文部分第53-128页
 Acknowledgements第55-56页
 中文摘要第56-57页
 Abstract第57-60页
 List of Figures第60-61页
 INTRODUCTION第61-64页
  Motivation of the Thesis第61页
  Significance of the Thesis第61-62页
  Structure of the Thesis第62-64页
 Chapter One LITERATURE REVIEW第64-73页
   ·Introduction to the Novel Lolita第64-67页
     ·Nabokov and his works第64-65页
     ·Lolita as a classic第65-67页
   ·Lolita in China第67-71页
     ·Development of research on Lolita in China第67-69页
     ·Translations of Lolita in China第69-71页
  Summary第71-73页
 Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK第73-81页
   ·Gideon Toury's Translational Norm Theory第73-78页
     ·Norms in the translation studies第73-75页
     ·Toury's theory of translation norms第75-78页
   ·Research on Toury's Translational Norm Theory第78-80页
  Summary第80-81页
 Chapter Three COMPARATIVE ANALYSIS BEYOND THE DISCOURSE-INITIAL NORMS & PRELIMINARY NORMS第81-94页
   ·Initial Norms第81-89页
     ·Zhao Erxin's selection of translation strategies第83-86页
     ·Zhu Wan's selection of translation strategies第86-89页
   ·Preliminary Norms第89-92页
     ·Selection of translation policy第90-91页
     ·Directness of translation第91-92页
  Summary第92-94页
 Chapter Four COMPARATIVE ANALYSIS WITHIN THE DISCOURSE - OPERATIONAL NORMS第94-120页
   ·Matricial Norms第94-107页
     ·Additions in the Translations第95-100页
       ·Additions at the level of language第96-98页
       ·Additions at the level of culture第98-100页
     ·Omissions in the translations第100-107页
   ·Textual-linguistic Norms第107-118页
     ·Analysis at word level第108-112页
     ·Analysis above word level第112-118页
  Summary第118-120页
 CONCLUSION第120-123页
  Major Findings第120-121页
  Limitations and Suggestions for Future Studies第121-123页
 Notes第123-124页
 References第124-128页
 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:“写长法”在中国非英语专业大学生英语写作中的应用效果研究
下一篇:三种词汇习得方法对中国大学生二语词汇附带习得效果的作用和影响