ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter 1 Task Description | 第12-17页 |
1.1 Background of the Task | 第12-14页 |
1.2 Description of the Task | 第14-15页 |
1.3 Purpose and Significance of the Task | 第15-17页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第17-25页 |
2.1 Introduction to the Communicative and Semantic Translation Theory | 第17-23页 |
2.1.1 Definition of Communicative and Semantic Translation | 第17-18页 |
2.1.2 Difference between Communicative and Semantic Translation | 第18-19页 |
2.1.3 Text Typology and Communicative & Semantic Translation | 第19-23页 |
2.2 Application of the Communicative and Semantic Translation Theory toCookbook Translation | 第23-25页 |
2.2.1 Criteria of Communicative Translation in Cookbook Translation | 第23-24页 |
2.2.2 Criteria of Semantic Translation in Cookbook Translation | 第24-25页 |
Chapter 3 Translation Process | 第25-34页 |
3.1 Before-translation Preparation | 第25-29页 |
3.1.1 Familiarity with the Language Feature of Cookbook | 第25-26页 |
3.1.2 Familiarity with French Cuisine | 第26-29页 |
3.2 Translation Procedure | 第29-32页 |
3.2.1 Accurate Understanding of the Text Type of Source Text | 第29-32页 |
3.2.2 Translation Strategies Based on Text Typology | 第32页 |
3.3 After-translation Improvement | 第32-34页 |
Chapter 4 Case Study | 第34-47页 |
4.1 Informative Text | 第34-41页 |
4.1.1 On Lexical Level | 第35-39页 |
4.1.2 On Syntactic Level | 第39-41页 |
4.2 Expressive Text | 第41-43页 |
4.2.1 On Syntactic Level | 第41-43页 |
4.3 Vocative Text | 第43-47页 |
4.3.1 On Lexical Level | 第43-45页 |
4.3.2 On Syntactic Level | 第45-47页 |
Chapter 5 Conclusion | 第47-51页 |
5.1 Major Findings of the Present Study | 第47-49页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第49-51页 |
Bibiography | 第51-53页 |
附录1 Masteing the Art of French Cooking | 第53-91页 |
附录2 《法国烹饪艺术一本通》 | 第91-122页 |