首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

误读理论视角下《论语》英译对比分析--以辜鸿铭和庞德英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter One INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Background of Research第12-13页
    1.2 Motivation and Objectives第13-14页
    1.3 Significance of Research第14-16页
    1.4 Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第18-34页
    2.1 A Survey of English Versions of Lunyu第18-25页
    2.2 Previous Study on English Translation of Lunyu第25-34页
        2.2.1 Overview of Study on English Translation of Lunyu at Home第25-30页
        2.2.2 Overview of Study on English Translation of Lunyu From Abroad第30-34页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第34-44页
    3.1 Evolution of Harold Bloom’s Misreading Theory第34-36页
    3.2 The Description of Misreading Theory第36-39页
        3.2.1 A Brief Introduction to Misreading Theory第36-37页
        3.2.2 Six Kinds of Revisionary Ratios第37-39页
    3.3 The Possibility of Misreading第39-40页
    3.4 Misreading and Translation第40-44页
Chapter Four A CONTRASTIVE ANALYSIS OF TWO ENGLISH VERSIONS OF LUNYU BYKU HUNGMING AND EZRA POUND第44-76页
    4.1 An Analysis From Linguistic Perspective第44-62页
        4.1.1 On Lexical Aspect第44-54页
            4.1.1.1 On Translation of仁 (“Ren”)第44-47页
            4.1.1.2 On Translation of礼 (“Li”)第47-50页
            4.1.1.3 On Translation of道 (“Dao”)第50-54页
        4.1.2 On Rhetorical Aspect第54-59页
            4.1.2.1 On Translation of Metonymy第55-56页
            4.1.2.2 On Translation of Antithesis第56-57页
            4.1.2.3 On Translation of Repetition第57-59页
        4.1.3 On Syntactic Aspect第59-62页
            4.1.3.1 On Translation of Passive Sentence第59-60页
            4.1.3.2 On Translation of Non-subject Sentence第60-62页
            4.1.3.3 On Translation of Rhetorical Sentence第62页
    4.2 An Analysis From Cultural Perspective第62-71页
        4.2.1 On Material Culture Images第63-66页
        4.2.2 On Social Culture Images第66-69页
        4.2.3 On Religious Culture Images第69-71页
    4.3 Characteristics of Ku’s and Pound’s Translations and the Causes of Their Translation Strategies第71-76页
        4.3.1 Gain and Loss of Ku’s and Pound’s Versions第71-72页
        4.3.2 Causes of Ku’s and Pound’s Translation Strategies第72-76页
            4.3.2.1 Causes of Ku Hungming’s Translation Strategy第72-73页
            4.3.2.2 Causes of Pound’s Translation Strategy第73-76页
Chapter Five CONCLUSION第76-82页
    5.1 A Summary of This Research第76-78页
    5.2 Major Contributions and Findings第78-80页
    5.3 Limitations of the Research第80-82页
REFERENCES第82-87页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:《涉江采芙蓉》的教学研究
下一篇:《背影》课例比较研究--教学价值生成的视角