ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-18页 |
1.1 Background of Research | 第12-13页 |
1.2 Motivation and Objectives | 第13-14页 |
1.3 Significance of Research | 第14-16页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第18-34页 |
2.1 A Survey of English Versions of Lunyu | 第18-25页 |
2.2 Previous Study on English Translation of Lunyu | 第25-34页 |
2.2.1 Overview of Study on English Translation of Lunyu at Home | 第25-30页 |
2.2.2 Overview of Study on English Translation of Lunyu From Abroad | 第30-34页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第34-44页 |
3.1 Evolution of Harold Bloom’s Misreading Theory | 第34-36页 |
3.2 The Description of Misreading Theory | 第36-39页 |
3.2.1 A Brief Introduction to Misreading Theory | 第36-37页 |
3.2.2 Six Kinds of Revisionary Ratios | 第37-39页 |
3.3 The Possibility of Misreading | 第39-40页 |
3.4 Misreading and Translation | 第40-44页 |
Chapter Four A CONTRASTIVE ANALYSIS OF TWO ENGLISH VERSIONS OF LUNYU BYKU HUNGMING AND EZRA POUND | 第44-76页 |
4.1 An Analysis From Linguistic Perspective | 第44-62页 |
4.1.1 On Lexical Aspect | 第44-54页 |
4.1.1.1 On Translation of仁 (“Ren”) | 第44-47页 |
4.1.1.2 On Translation of礼 (“Li”) | 第47-50页 |
4.1.1.3 On Translation of道 (“Dao”) | 第50-54页 |
4.1.2 On Rhetorical Aspect | 第54-59页 |
4.1.2.1 On Translation of Metonymy | 第55-56页 |
4.1.2.2 On Translation of Antithesis | 第56-57页 |
4.1.2.3 On Translation of Repetition | 第57-59页 |
4.1.3 On Syntactic Aspect | 第59-62页 |
4.1.3.1 On Translation of Passive Sentence | 第59-60页 |
4.1.3.2 On Translation of Non-subject Sentence | 第60-62页 |
4.1.3.3 On Translation of Rhetorical Sentence | 第62页 |
4.2 An Analysis From Cultural Perspective | 第62-71页 |
4.2.1 On Material Culture Images | 第63-66页 |
4.2.2 On Social Culture Images | 第66-69页 |
4.2.3 On Religious Culture Images | 第69-71页 |
4.3 Characteristics of Ku’s and Pound’s Translations and the Causes of Their Translation Strategies | 第71-76页 |
4.3.1 Gain and Loss of Ku’s and Pound’s Versions | 第71-72页 |
4.3.2 Causes of Ku’s and Pound’s Translation Strategies | 第72-76页 |
4.3.2.1 Causes of Ku Hungming’s Translation Strategy | 第72-73页 |
4.3.2.2 Causes of Pound’s Translation Strategy | 第73-76页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第76-82页 |
5.1 A Summary of This Research | 第76-78页 |
5.2 Major Contributions and Findings | 第78-80页 |
5.3 Limitations of the Research | 第80-82页 |
REFERENCES | 第82-87页 |
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第87页 |