| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Organization of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第10-22页 |
| 2.1 Preparation for the Translation | 第10-20页 |
| 2.1.1 Search for Parallel Text | 第10-11页 |
| 2.1.2 Build-up of Technical Glossary | 第11-12页 |
| 2.1.3 Text Analysis | 第12-19页 |
| 2.1.4 Analysis of Translation Brief | 第19页 |
| 2.1.5 Translation Tools | 第19-20页 |
| 2.2 Translation Plan | 第20页 |
| 2.3 Editing and Revising of the Translation | 第20-22页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第22-36页 |
| 3.1 Translation at Lexical Level | 第22-30页 |
| 3.1.1 Technical Terms | 第22-24页 |
| 3.1.2 Big Words and Formal Expressions | 第24-26页 |
| 3.1.3 Archaic Words | 第26-27页 |
| 3.1.4 Modal Verbs | 第27-30页 |
| 3.2 Translation at Syntactic Level | 第30-36页 |
| 3.2.1 Long Sentences | 第30-33页 |
| 3.2.2 Passive Voice | 第33-36页 |
| Chapter Four Conclusion | 第36-38页 |
| 4.1 Experience Acquired | 第36页 |
| 4.2 Limitations | 第36-38页 |
| Appendices | 第38-42页 |
| References | 第42-44页 |
| Acknowledgements | 第44-45页 |
| 附件 | 第45-172页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第172页 |